複製鏈接
請複製以下鏈接發送給好友

九歌·湘君

鎖定
《九歌·湘君》是戰國時期楚國詩人屈原的作品。這是祭湘君的詩歌,是《九歌·湘夫人》的姊妹篇,以湘夫人的語氣寫出,寫她久盼湘君不來而產生的思念和怨傷之情。全詩可分四段,第一段寫湘夫人乘着小船來到與湘君約會的地點,可是卻不見湘君前來,於是在失望中吹起了哀怨的排簫;第二段接寫湘君久等不至,湘夫人便駕舟向北往洞庭湖去尋找,依然不見湘君的蹤影;第三段主要是寫湘夫人失望至極的怨恨之情的直接宣泄;第四段補敍出湘夫人浮湖橫江從早到晚的時間,並再次強調她最終還是沒有見到湘君。此詩富有生活情趣和浪漫色彩。
作品名稱
九歌·湘君
作品別名
湘君
作    者
屈原
創作年代
戰國
作品出處
楚辭
文學體裁
騷體詩

九歌·湘君作品原文

九歌·湘君
君不行兮夷猶,蹇誰留兮中洲
美要眇兮宜修,沛吾乘兮桂舟
令沅湘兮無波,使江水兮安流
望夫君兮未來,吹參差兮誰思
駕飛龍兮北征,邅吾道兮洞庭
薜荔柏兮蕙綢,蓀橈兮蘭旌
望涔陽兮極浦,橫大江兮揚靈
揚靈兮未極,女嬋媛兮為餘太息
橫流涕兮潺湲,隱思君兮陫側
桂櫂兮蘭枻,斲冰兮積雪
採薜荔兮水中,搴芙蓉兮木末
心不同兮媒勞,恩不甚兮輕絕
石瀨兮淺淺,飛龍兮翩翩
交不忠兮怨長,期不信兮告餘以不閒
鼂騁騖兮江皋,夕弭節兮北渚
鳥次兮屋上,水周兮堂下
捐餘玦兮江中,遺餘佩兮醴浦
採芳洲兮杜若,將以遺兮下女
時不可兮再得,聊逍遙兮容與 [1] 

九歌·湘君註釋譯文

九歌·湘君詞句註釋

湘君湘夫人
湘君湘夫人(3張)
①九歌:《楚辭》篇名。原為傳説中的一種遠古歌曲的名稱,屈原據民間祭神樂歌改作或加工而成,共十一篇。湘君:湘水之神,男性。一説即巡視南方時死於蒼梧的舜。
②君:指湘君。夷猶:遲疑不決。
③蹇(jiǎn):發語詞。洲:水中陸地。
④要眇(miǎo):美好的樣子。宜修:恰到好處的修飾。
⑤沛:水大而急。桂舟:桂木製成的船。
⑥沅湘:沅水和湘水,都在湖南。無波:不起波浪。
⑦江水:長江。下文“大江”、“江”,與此同。
⑧夫:語助詞。
⑨參差:高低錯落不齊,此指排簫,相傳為舜所造。
⑩飛龍:雕有龍形的船隻。北征:北行。
⑪邅(zhān):轉變。洞庭:洞庭湖。
⑫薜荔:蔓生香草。柏(bó):通“箔”,簾子。蕙:香草名。綢:帷帳。
⑬蓀:香草,即石菖蒲。橈(ráo):短槳。蘭:蘭草:旌:旗杆頂上的飾物。
⑭涔(cén)陽:在涔水北岸,洞庭湖西北。極浦:遙遠的水邊。
⑮橫:橫渡。揚靈:顯揚精誠。一説即揚舲,揚帆前進。
⑯極:至,到達。
⑰女:侍女。嬋媛:眷念多情的樣子。
⑱橫:橫溢。潺湲(yuán援):緩慢流動的樣子。
⑲陫(fěi)側:即“悱惻”,內心悲痛的樣子。
⑳櫂(zhào):同“棹”,長槳。枻(yì):短槳。
㉑斲(zhuó):砍。
㉒採薜荔:在水中採摘陸生的薜荔。
㉓搴(qiān):拔取。芙蓉:荷花。木末:樹梢。
㉔媒:媒人。勞:徒勞。
㉕甚:深厚。輕絕:輕易斷絕。
㉖石瀨:石上急流。淺(jiān)淺:水流湍急的樣子。
㉗翩翩:輕盈快疾的樣子。
㉘交:交往。
㉙期:相約。不閒:沒有空閒。
㉚鼂(zhāo):同“朝”,早晨。騁騖(wù):急行。皋:水旁高地。
㉛弭(mǐ):停止。節:策,馬鞭。渚:水邊。
㉜次:止息。
㉝周:周流。
㉞捐:拋棄。玦(jué):環形玉佩。
㉟遺(yí):留下。一本無“遺”字。佩:佩飾。醴(lǐ):澧水,在湖南,流入洞庭湖。
㊱芳洲:水中的芳草地。杜若:香草名。
㊲遺(wèi):贈予。下女:指身邊侍女。
㊳時:指以前和湘君在一起的美好時光。再:一作“驟”,屢次、多次的意思。
㊴聊:暫且。逍遙:自由自在的樣子,容與:舒緩放鬆的樣子。 [2-5] 

九歌·湘君白話譯文

湘君啊你猶豫不走,因誰停留在水中的沙洲?
為你打扮好美麗的容顏,我在急流中駕起桂舟。
下令沅湘風平浪靜,還讓江水緩緩而流。
盼望你來你卻沒來,吹起排簫為誰思情悠悠?
駕起龍船向北遠行,轉道去了優美的洞庭。
用薜荔作簾蕙草作帳,用香蓀為槳木蘭為旌。
眺望涔陽遙遠的水邊,大江也擋不住飛揚的心靈。
飛揚的心靈無處安止,多情的侍女為我發出嘆聲。
眼淚縱橫滾滾而下,想起你啊悱惻傷神。
玉桂制長槳木蘭作短楫,劃開水波似鑿冰堆雪。
想在水中把薜荔摘取,想在樹梢把荷花采擷。
兩心不相同空勞媒人,相愛不深感情便容易斷絕。
清水在石灘上湍急地流淌,龍船掠過水麪輕盈迅捷。
不忠誠的交往使怨恨深長,不守信卻對我説沒空赴約。
早晨在江邊匆匆趕路,傍晚把車停靠在北岸。
鳥兒棲息在屋檐之上,水兒迴旋在華堂之前。
把我的玉環拋向江中,把我的佩飾留在澧水畔。
在流芳的沙洲採來杜若,想把它送給陪侍的女伴。
流失的時光不能再得,暫且放慢腳步逍遙盤桓。 [5] 

九歌·湘君創作背景

《九歌·湘君》是祭祀湘君的歌辭。一般認為,湘君是湘水男性之神,與湘水女性之神湘夫人是配偶神。湘水是楚國境內的最大河流。湘君、湘夫人這對神祗反映了原始初民崇拜自然神靈的一種意識形態和“神人戀愛”的構想。楚國民間文藝,有着濃厚的宗教氣氛,祭壇實際上就是“劇壇”或“文壇”。以《湘君》和《湘夫人》為例:人們在祭湘君時,以女性的歌者或祭者扮演角色迎接湘君;祭湘夫人時,以男性的歌者或祭者扮演角色迎接湘夫人,各致以愛慕之深情。他們借神為對象,寄託人間純樸真摯的愛情;同時也反映楚國人民與自然界的和諧。因為縱灌南楚的湘水與楚國人民有着血肉相連的關係,楚人對湘水寄予深切的愛,把湘水視為愛之河,幸福之河,進而把湘水的描寫人格化。神的形象也和人一樣演出悲歡離合的故事,人民意念中的神,也就具體地罩上了歷史傳説人物的影子。湘君和湘夫人就是以舜與二妃(娥皇女英)的傳説為原型的。這樣一來,神的形象不僅更為豐富生動,也更能與現實生活中的人在情感上靠近,富有人情味。 [5]  [6] 

九歌·湘君作品鑑賞

九歌·湘君整體賞析

《九歌·湘君》以湘夫人的口吻,描寫了湘夫人思念湘君那種臨風企盼,因久候不見湘君依約聚會而產生怨慕神傷的感情。
在屈原根據楚地民間祭神曲創作的《九歌》中,《湘君》和《湘夫人》是兩首最富生活情趣和浪漫色彩的作品。人們在欣賞和讚歎它們獨特的南國風情和動人的藝術魅力時,卻對湘君和湘夫人的實際身份迷惑不解,進行了長時間的探討、爭論。
從有關的先秦古籍來看,儘管《楚辭》的《遠遊》篇中提到“二女”和“湘靈”,《山海經·中山經》中説“洞庭之山……帝之二女居之,是常遊於江淵”,但都沒有像後來的註釋把湘君指為南巡道死的舜、把湘夫人説成追趕他而溺死湘水的二妃娥皇和女英的跡象。最初把兩者結合在一起的是《史記·秦始皇本紀》。書中記載秦始皇巡遊至湘山(即今洞庭湖君山)時,“上問博士曰:‘湘君何神?’博士對曰:‘聞之,堯女,舜之妻,而葬此。’”後來劉向的《列女傳》也説舜“二妃死於江、湘之間,俗謂之湘君”。這就明確指出湘君就是舜的兩個妃子,但未涉及湘夫人。到了東漢王逸為《楚辭》作注時,鑑於二妃是女性,只適合於湘夫人,於是便把湘君另指為“湘水之神”。對於這種解釋。唐代韓愈並不滿意,他在《黃陵廟碑》中認為湘君是娥皇,因為是正妃故得稱“君”;女英是次妃,因稱“夫人”。以後宋代洪興祖楚辭補註》、朱熹《楚辭集註》皆從其説。這一説法的優點在於把湘君和湘夫人分屬兩人,雖避免了以湘夫人兼指二妃的麻煩,但仍沒有解決兩人的性別差異,從而為詮釋作品中顯而易見的男女相戀之情留下了困難。有鑑於此,明末清初的王夫之在《楚辭通釋》中採取了比較通脱的説法,即把湘君説成是湘水之神,把湘夫人説成是他的配偶,而不再拘泥於按舜與二妃的傳説一一指實。應該説這樣的理解,比較符合作品的實際,因而也比較可取。
雖然舜和二妃的傳説給探求湘君和湘夫人的本事帶來了不少難以自圓的穿鑿附會,但是如果把這一傳説在屈原創作《九歌》時已廣為流傳、傳説與創作的地域完全吻合、《湘夫人》中又有“帝子”的字樣很容易使人聯想到堯之二女等等因素考慮在內,則傳説的某些因子如舜與二妃飄泊山川、會合無由等,為作品所借鑑和吸取也並不是沒有可能的。因此既注意到傳説對作品可能產生的影響,又不拘泥於傳説的具體人事,應該成為讀者理解和欣賞這兩篇作品的基點。
作為祭神歌曲,《湘君》和《湘夫人》是一個前後相連的整體,甚至可以看作同一樂章的兩個部分。這不僅是因為兩篇作品都以“北渚”相同的地點暗中銜接,而且還由於它們的末段,內容和語意幾乎完全相同,以至被認為是祭祀時歌詠者的合唱(見姜亮夫《屈原賦校注》)。
《九歌·湘君》由女神的扮演者演唱,表達了因男神未能如約前來而產生的失望、懷疑、哀傷、埋怨的複雜感情。第一段寫美麗的湘夫人在作了一番精心的打扮後,乘着小船興致勃勃地來到與湘君約會的地點,可是卻不見湘君前來,於是在失望中抑鬱地吹起了哀怨的排簫。首二句以問句出之,一上來就用心中的懷疑揭出愛而不見的事實,為整首歌的抒情作了明確的鋪墊。以下二句説為了這次約會,她曾進行了認真的準備,把本已姣好的姿容修飾得恰到好處,然後才駕舟而來。這説明她十分看重這個見面的機會,內心對湘君充滿了愛戀。正是在這種心理的支配下,她甚至虔誠地祈禱沅湘的江水風平浪靜,能使湘君順利赴約。然而久望之下,仍不見他到來,便只能吹起聲聲幽咽的排簫,來傾吐對湘君的無限思念。這一段描繪了一幅望斷秋水的佳人圖。
第二段接寫湘君久等不至,湘夫人便駕着輕舟向北往洞庭湖去尋找,忙碌地奔波在湖中江岸,結果依然不見湘君的蹤影。作品在這裏把對湘夫人四出尋找的行程和她的內心感受緊密地結合在一起。她先是駕着龍舟北出湘浦,轉道洞庭,這時她顯然對找到湘君滿懷希望;可是除了眼前浩渺的湖水和裝飾精美的小船外,一無所見;她失望之餘仍不甘心,於是放眼遠眺涔陽,企盼能捕捉到湘君的行蹤;然而這一切都毫無結果,她的心靈便再次橫越大江,遍尋沅湘一帶的廣大水域,最終還是沒有找到。如此深情的企盼和如此執着的追求,使得身邊的侍女也為她嘆息起來。正是旁人的這種嘆息,深深地觸動和刺激了湘夫人,把翻滾在她內心的感情波瀾一下子推向了洶湧澎湃的高潮,使她止不住淚水縱橫,一想起湘君的失約就心中陣陣作痛。
第三段主要是失望至極的怨恨之情的直接宣泄。首二句寫湘夫人經多方努力不見湘君之後,仍漫無目的地泛舟水中,那如劃開冰雪的船槳雖然還在擺動,但給人的感覺只是她行動的遲緩沉重和機械重複。接着用在水中摘採薜荔和樹上收取芙蓉的比喻,既總結以上追求不過是一種徒勞而已,同時也為後面對湘君“心不同”、“恩不甚”、“交不忠”、“期不信”的一連串斥責和埋怨起興。這是湘夫人在極度失望的情況下説出的激憤語,它在表面的絕情和激烈的責備中,深含着希望一次次破滅的強烈痛苦;而它的原動力,又來自對湘君無法迴避的深愛,正所謂愛之愈深,責之愈切,它把一個大膽追求愛情的女子的內心世界表現得淋漓盡致。
第四段可分二層。前四句為第一層,補敍出湘夫人浮湖橫江從早到晚的時間,並再次強調當她兜了一大圈仍回到約會地“北渚”時,還是沒有見到湘君。從“捐餘玦”至末為第二層,也是整首樂曲的卒章。把玉環拋入江中,把佩飾留在岸邊,是湘夫人在過激情緒支配下做出的過激行動。以常理推測,這玉環和佩飾當是湘君給她的定情之物。他既然不念前情,一再失約,那麼這些代表愛慕和忠貞的信物又留着何用,不如把它們拋棄算了。這一舉動,也是上述四個“不”字的必然結果。這給讀者留下了惋惜和遺憾。最後四句又作轉折:當湘夫人心情逐漸平靜下來,在水中的芳草地上採集杜若準備送給安慰她的侍女時,一種機不可失、時不再來的感覺油然而生。於是她決定“風物長宜放眼量”,從長計議,鬆弛一下繃緊的心絃,慢慢等待。這樣的結尾使整個故事和全首歌曲都餘音嫋嫋,並與篇首的疑問遙相呼應,同樣給人留下了想像的懸念。 [5] 

九歌·湘君名家點評

宋·朱熹《楚辭集註》:此篇蓋為男主事陰神之詞,故其情意曲折尤多,皆以陰寓忠愛於君之意。而舊説之失為尤甚,今皆正之。
清·汪瑗《楚辭集解》:此篇蓋託為湘君以思湘夫人之詞,後篇又託為湘夫人以思湘君之詞。
清·陳本禮《屈辭精義》:已上皆鑿空幻想。其實湘君何曾留,何曾吹,何曾駕飛龍而陽靈耶?作者一肚皮幽憤無以發泄,特假此自寫其縹緲之思,以見求君之難耳。其寫神之不測處,真得鬼神之情狀矣。 [7] 

九歌·湘君作者簡介

屈原,戰國末期楚國愛國詩人。名平,字原。又自雲名正則,字靈均。出身楚國貴族。初輔佐懷王,做過左徒、三閭大夫。學識淵博,主張彰明法度,舉賢授能,東聯齊國,西抗強秦。後遭讒害而去職。頃襄王時被放逐,長期流浪沅湘流域。後因楚國的政治更加腐敗,郢都也為秦兵攻破,他既無力挽救楚國的危亡,又深感政治理想無法實現,遂投汨羅江而亡。其傳世作品保存在劉向輯集的《楚辭》中,主要有《離騷》《九章》《天問》《九歌》等。 [8] 
參考資料
  • 1.    王泗原.楚辭校釋.北京:中華書局,2014:225-230
  • 2.    季鎮淮 馮鍾芸 陳貽焮.歷代詩歌選(第1冊).北京:中國青年出版社,1980:69
  • 3.    廖晨星 註譯.楚辭.武漢:崇文書局,2017:46-50
  • 4.    黃壽祺 梅桐生.楚辭全譯.貴陽:貴州人民出版社,1984:35-37
  • 5.    姜亮夫 等.先秦詩鑑賞辭典.上海:上海辭書出版社,1998:760-768
  • 6.    肖復興 梁士朋.中學生必背優秀詩文.太原:希望出版社,2009:8-11
  • 7.    王承略 李笑巖 譯註.楚辭.濟南:山東畫報出版社,2014:34-37
  • 8.    夏徵農 等.辭海(縮印本).上海:上海辭書出版社,2000:1298