複製鏈接
請複製以下鏈接發送給好友

中國譯學史

鎖定
《中國譯學史》是2010年上海人民出版社出版的圖書,作者是陳福康。
中文名
中國譯學史
作    者
陳福康
出版社
上海人民出版社
出版時間
2010年01月
定    價
35 元
開    本
16 開
ISBN
9787208087156

中國譯學史內容簡介

《中國譯學史》是一部研究我國“譯學”的專題著作,根據我國譯學歷史發展的軌跡,分“中國古代的譯事及論説”、“晚清時期的譯論”、“民國時期的譯論”和“新中國成立後的譯論”四個部分,論述了中國譯學理論發生、發展的歷史,展現了豐富翔實的資料,勾勒出我國譯學理論發展的明晰脈絡,對我們瞭解和研究傳統譯學理論、建設與時俱進的現代譯學理論都是一份很寶貴的資料。 [1] 

中國譯學史圖書目錄

引言
第一章 中國古代的譯事及論説
一、最早的譯事及零星論述
二、支謙的佛經譯論開篇
三、道安論“五失本三不易”
四、鳩摩羅什論西方辭體
五、慧遠主張厥中之論
六、僧睿論翻譯名實問題
七、僧■論胡漢音義同異
八、彥琮的《辯證論》
九、玄奘的五種不翻
十、道宣批評歷代譯經
十一、贊寧總結譯經理論
十二、少數民族零星譯論
十三、傳教士的翻譯議論
十四、徐光啓論翻譯與超勝
十五、李之藻請譯西洋曆法等
十六、楊廷筠呼籲翻譯西書
十七、王徵的翻譯資用思想
十八、魏象乾的《縉清説》
十九、餘論
第二章 晚清時期的譯論
一、林則徐等開眼看世界
二、馮桂芬的《採西學議》
三、洋務派的翻譯主張
四、傅蘭雅論科技翻譯
五、馬建忠的《擬設翻譯書院議》
六、康有為的翻譯思想
七、梁啓超對譯學的重大貢獻
八、嚴復傑出的譯論建樹
九、林紓的翻譯理論
十、張元濟論翻譯
十一、蔡元培論譯學
十二、高鳳謙的《翻譯泰西有用書籍議》
十三、羅振玉的《譯書條議》
十四、王國維論哲學著作翻譯
十五、周桂笙、徐念慈的譯論
十六、周氏兄弟的譯論
十七、章士釗的《論翻譯名義》等
十八、胡以魯的《論譯名》
十九、胡懷琛論譯詩
二十、餘論
第三章 民國時期的譯論
一、胡適、劉半農的譯論
二、羅家倫、傅斯年的譯論
三、鄭振鐸的譯論貢獻
四、茅盾的譯論貢獻
五、蔣百里借鑑西方譯史
六、朱自清論譯名和譯詩
七、郭沫若的譯論
八、郁達夫論“學、思、得”
九、成仿吾論譯詩
十、聞一多論譯詩
十一、鄒韜奮的譯論
十二、魯迅對譯學理論的重大貢獻
十三、瞿秋白的譯論貢獻
十四、曾虛白論神韻與達
十五、陳西瀅論形似、意似、神似
十六、林語堂的《論翻譯》
十七、朱生豪、朱文振談翻譯
十八、艾思奇的《翻譯談》
十九、賀麟的《論翻譯》
二十、陳康論哲學著作翻譯
二十一、朱光潛的《談翻譯》
二十二、金嶽霖論譯意與譯味
二十三、餘論
第四章 新中國成立後的譯論
一、董秋斯論翻譯理論建設
二、焦菊隱論翻譯批評和直譯
三、茅盾的綱領性報告
四、國家領導人談翻譯
五、傅雷的翻譯觀
六、周作人的譯論新貢獻
七、五六十年代其他譯論家
八、錢鍾書的譯學貢獻
九、旅居海外的翻譯理論家
十、香港、台灣的翻譯研究
十一、姜椿芳論新時期翻譯
十二、黃龍的《翻譯學》
十三、七八十年代譯學概況
十四、餘論
附錄翻譯文論參考篇目
後記
……
參考資料