複製鏈接
請複製以下鏈接發送給好友

中國人的快樂

鎖定
《中國人的快樂》是2006年1月1日廣西師範大學出版社出版的圖書,作者是(清)陳季同。
書    名
中國人的快樂
作    者
(清)陳季同
譯    者
李華川
出版社
廣西師範大學出版社
出版時間
2006年1月1日
頁    數
177 頁
定    價
17.00
裝    幀
平裝
ISBN
9787563357833
副標題
中國人的快樂
叢    書
陳季同法文著作譯叢

中國人的快樂內容簡介

本書為西方人介紹的是中國的民俗風情。陳氏認為:遊戲、儀式、節慶,儘管各個國家、民族都有,但“它們卻有發自各個民族共同的民族觀念的獨特個性” 。這便是陳季同選擇這個視角向西方世界描述中國人的文化娛樂生活的原因。《中國人的快樂》共分“家居”“宗教節日和民眾節日”“鄉野之樂”“永恆的女性”“嚴肅之樂”“技巧遊戲”“風險遊戲”“公共娛樂”“結語——智者之樂”等十一章,通過各種場合、各種名目、各種形式的娛樂側面地描述了中國社會的習俗、民情。本書為西方人介紹的是中國的民俗風情。陳氏認為:遊戲、儀式、節慶,儘管各個國家、民族都有,但“它們卻有發自各個民族共同的民族觀念的獨特個性” 。這便是陳季同選擇這個視角向西方世界描述中國人的文化娛樂生活的原因。《中國人的快樂》共分“家居”“宗教節日和民眾節日”“鄉野之樂”“永恆的女性”“嚴肅之樂”“技巧遊戲”“風險遊戲”“公共娛樂”“結語——智者之樂”等十一章,通過各種場合、各種名目、各種形式的娛樂側面地描述了中國社會的習俗、民情。

中國人的快樂目錄

序一
序二
自序
居家
宗教節日和民眾節日
鄉野之樂
永恆的女性
嚴肅之樂
餐桌
技巧遊戲
風險遊戲
公共享樂
結語——智者的快樂

中國人的快樂作者介紹

陳季同 (1852-1907),字敬如,號三乘槎客,福建侯官(今福州)人。1867年,考入福州船政學堂學習,1875畢業,以“西學最優”被船政局錄用。同年,他隨法國人日意格到英法各國參觀學習。1877年李鳳苞率領首批官派留歐生出國,陳氏又以翻譯隨同前往,入法國政治學堂及法律學堂學“公法律例”。後任外交使節,前後在國外生活了近20年,通數國語言,尤精法語,於中西文化均有較深入的瞭解。在法國,陳季同用法文發表了《中國人自畫像》、《中國人的戲劇》、《中國人的快樂》、《黃衫客傳奇》、《吾國》等,這些著作受到法國人民的普遍歡迎。
18世紀,歐洲人對中國的看法發生了急劇轉變:“人們普遍認為中華民族是一個腐朽的、道德敗壞的民族;中國人絕對的邪惡、殘酷,在各方面都已墮落。”這成了當時歐洲人的普遍看法。當時,“未開化”或“野蠻”這個詞已成為形容中國的套話。
由於長年生活在歐洲,陳季同對此感受最為強烈,努力消除西方人對中國的偏見成為他這些作品中的一個主題。在陳季同的著作中,給人印象深刻的是充溢其中的憤懣,每當提到歐洲人對中國的誤解與偏見時,陳季同都會義憤填膺,不厭其煩地加以反駁。破除歐洲人對中國的偏見、使西方人瞭解真正的中國,成為他寫作的最初動機和主要目的。
陳季同的著作受到了法國讀者的歡迎,並被譯成英、德、荷等多國文字,一版再版。《中國人自畫像》再版十幾次,對於破除歐洲人對中國人的偏見起到很大作用。後人評價説:“在中法戰後,黑旗軍遺留在法國人的腦海中,一種極恐怖的印象,陳季同將軍來調和此事。他的意思是在越南稻田中的兇暴海盜之外,還有茶香之間可愛的中國人。於是乎大家就滿意。”陳季同這位晚清外交官在歐洲的經歷,為中西文化關係史留下了重要的遺產。他是歷史上第一個用西文創作獲得巨大成功的中國人。他的多種法文著作將中國文化、文學直接傳播給西方讀者,很多內容是首次翻譯、介紹到西方,因而陳季同在中學西傳中擔當了重要角色,而此前,這樣的角色多是由西方人擔當的。對於陳季同的關注,將拓展我們審視晚清乃至20世紀中西文化關係的傳統目光,即在西學東漸或西化的大勢中看到另一種反方向的運動——中學西傳的潮流。
[1] 
參考資料