複製鏈接
請複製以下鏈接發送給好友

中俄勘分西北界約記

鎖定
《中俄勘分西北界約記》,又稱“塔城議定書”或“塔城界約”,是沙皇俄國強迫清政府簽訂的割佔中國西北地區領土(今稱外西北)的不平等條約,由清廷代表明誼等與沙俄代表巴布科夫等於公元1864年10月7日(同治三年九月七日,俄歷1864年9月25日)在塔爾哈巴台(今塔城)訂立。
《中俄勘分西北界約記》原件有滿文俄文兩種文本,共10條,主要內容有:1.重新規定從沙賓達巴哈起至浩罕邊界為止的中俄西段邊界,新界以西原屬中國的土地劃歸俄國。2.劃界後,新邊界線附近居民,“地面分在何國,其人丁即隨地歸為何國管轄”。3.換約後滿240天,兩國立界大臣會同,“按照議定界址,建立界牌鄂博”,並擬定國界記文,互換為憑。4.立界後,位於新界俄國一側的原有中國卡倫,應於一個月內遷往中國一側。塔爾巴哈台所屬巴克圖卡外民莊五處,限10年內內遷。 [1-2] 
《中俄勘分西北界約記》簽訂後,中俄雙方陸續勘界立碑並簽訂了《科布多界約》《烏里雅蘇台界約》《塔爾巴哈台界約》等三個勘界議定書。通過上述活動,沙俄割佔中國西北部巴勒喀什池(巴爾喀什湖)以東、以南和齋桑淖爾(今齋桑泊)南北44萬平方公里的領土。 [3]  (概述圖來源:《海關中外條約》 [4] 
中文名
中俄勘分西北界約記
外文名
俄文名:Чугучакский протокол
英文名:Treaty of Chuguchak/Treaty of Tarbagatai
別    名
塔城議定書,塔城界約
簽約雙方
中國(清)、俄羅斯(沙皇俄國)
簽約地點
塔爾哈巴台(今塔城)
簽約時間
1864年10月7日
中國代表
明誼
俄羅斯代表
巴布科夫(Иван Фёдорович Бабков)、札哈羅夫(Ива́н Ильи́ч Заха́ров)
背    景
中國在第二次鴉片戰爭中失敗、簽訂《中俄北京條約》;新疆“1864年農民起義”的爆發
主要內容
重新規定從沙賓達巴哈起至浩罕邊界為止的中俄西段邊界
影    響
沙俄割佔中國外西北約44萬平方公里的領土

中俄勘分西北界約記史地背景

清代新疆形勢(1820年) 清代新疆形勢(1820年)
康熙、雍正年間,中俄先後簽署《尼布楚條約》《恰克圖條約》,劃分了兩國的東段、中段邊界。 [5]  在西北部,一説,從康熙年間起,俄國便不斷進窺巴爾喀什湖以東以南地區,然而直到18世紀30到40年代,沙俄的邊界與巴爾喀什湖相距尚遠。 [1-2] 
乾隆年間,清政府平定準噶爾叛亂,中國西北國界得以確定。 [6]  新疆沿邊的哈薩克、布魯特以及中亞的浩罕巴達克山、布哈爾、愛烏罕等部也相繼表示歸附並被清廷視作“外藩”。 [7-8]  此時,中國與沙俄接壤的西段邊界僅有沙賓達巴哈至喀喇瑪嶺一段(該段未經條約劃定),其餘邊界則主要是與上述諸“外藩”之間的邊界,清廷對包括新疆在內的西北邊疆實行有效管理。但隨着清王朝中衰,西北邊防逐漸廢弛,而沙俄則逐漸滲透並控制中亞,進而加緊蠶食中國西北邊疆。 [9]  兩次鴉片戰爭期間,沙俄除謀求在中國西北擴大俄國的對華貿易外 [10]  ,並通過武裝入侵、築壘移民等手段,強佔了巴爾喀什湖以東以南的大片中國領土。 [11]  1856-1860年,英法兩國發動了侵略中國的第二次鴉片戰爭,沙皇政府也趁火打劫,把它擬定的中俄西段邊界走向強加給了中國。 [9] 

中俄勘分西北界約記訂約起因

1860年(咸豐十年),第二次鴉片戰爭後,沙俄誘迫清政府簽訂不平等條約。11月14日(中歷十月初二日,俄歷11月2日),清欽差大臣奕訢與俄國駐華公使伊格那提也夫在北京簽訂《中俄北京條約》。 [12]  該約第二條規定:
“西疆尚在未定之交界,此後應順山嶺、大河之流及中國常駐卡倫等處,及一千七百二十八年,即雍正六年所立沙賓達巴哈之界牌末處起,往西直至齋桑淖爾湖,自此往西南順天山特穆爾圖淖爾,南至浩罕邊界為界。” [13] 
這一條款,強行規定中俄西段邊界的走向,把歷來屬於中國的山河湖泊和設在中國境內的卡倫指為分界標誌,為更多地割佔中國領土製造了條約根據。清廷設置的卡倫原非邊境標誌, [11]  在卡倫之外的區域,清軍也組織有巡查會哨(包括賦税徵收)等活動,清廷並在那些區域立有鄂博、碑銘;《北京條約》在規定以卡倫為界時,實已經帶有掠奪性。 [14]  而較之俄文本,這一由沙俄經手翻譯的《北京條約》中文本在文意上還多所改動,例如將俄文本中的“中國現有卡倫路線”改譯為“中國常駐卡倫”,將從沙賓達巴哈起的邊界走向由“往西南至齋桑湖”改譯作“往西直至齋桑湖”,將俄文本中的“由此到伊塞克庫裏湖以南的山即騰格里山,或吉爾吉斯阿拉套,亦稱天山南路又順此山到浩罕領地”等語改譯作“自此往西南順天山之特、穆爾圖淖爾,南至浩罕”。這些都為沙俄在《中俄勘分西北界約記》的後續談判中隨心所欲地曲解《北京條約》、奪取更多的利益埋下了伏筆。 [15] 

中俄勘分西北界約記簽約經過

按照《中俄北京條約》的規定,自1862年(同治元年)8月起,清朝勘界大臣明誼與俄國全權代表巴布科夫(Иван Фёдорович Бабков)、札哈羅夫(Ива́н Ильи́ч Заха́ров)等在塔爾巴哈台開始勘分中俄西界的談判。談判前,俄方擬定了與《中俄北京條約》邊界條款的規定不相符的“國界草案”及“分界地圖”,意圖將更多的中國地方指為俄有,並採用東西伯利亞總督穆拉維約夫在侵佔黑龍江地區時實行的“以實際佔領支持外交要求”的策略,出兵佔領所謂“國界草案”中俄國標明的山隘、要津,造成既成事實。 [1-2] 
談判開始後,俄方堅持以中國常駐卡倫為界,“所有卡外盡作為應給該國之地”。明誼據理駁斥,未予同意。9月17日,中方作出讓步,提議在烏里雅蘇台科布多塔爾巴哈台、伊犁四處舊有邊界至常駐卡倫之間“適中定議”,將此線以西原屬中國之地劃給俄國。俄方對此竟未予置理。20日,俄方將“國界草案”交給中方,聲稱國界必須照圖劃定,否則即可毋庸再議,並限10日內答覆。10月初,巴布科夫等單方面宣佈中止談判,擇期回國。後中方多次要求復會,均遭拒絕。1863年(同治二年)3月下旬起,沙俄西西伯利亞總督出動俄軍,向中國西部境內縱深地帶推進,直指塔爾巴哈台、科布多、齋桑淖爾、伊犁等戰略要地。 [1-2] 
在俄軍入侵面前,清政府畏縮不前。恭親王奕訢認為:“該國如此強橫,若不早為完結,誠恐釀成不可收拾之勢。”於1863年(同治二年)9月上旬向沙俄駐華代辦表示,準備接受俄方在塔爾巴哈台提出的“分界議單”(即“國界草案”),並提出以撤退入境俄軍為交換條件。11月,明誼接到諭旨,隨即照會西西伯利亞總督,要求俄方1864年派員前來“商辦換約”。俄方藉口來照中有“商辦”字樣,表示拒絕。 [1-2] 
1864年(同治三年)5月,俄軍乘新疆回民反清起義(見詞條“1864年農民起義”)之機,繼續入侵中國西部地區,並於6、7月間強佔伊犁西北的博羅胡吉爾卡倫,伊犁岌岌可危。8月11日,伊犁參贊大臣明緒迫於形勢,致函西西伯利亞總督:“準照議單,約派使臣,速來換約。”俄方見簽約時機成熟,表示同意。談判過程中,俄國陳兵塔城卡外以為威脅,巴布科夫藉此強迫明誼必須按照俄國的分界議單劃界,否則派兵強佔。清廷屈於俄國的武力威脅,令明誼讓步,接受俄方議單。 [16]  10月7日,中方代表明誼等與巴布科夫、札哈羅夫在塔爾巴哈台簽署了《中俄勘分西北界約記》,並在俄方繪製的分界地圖上簽字畫押。 [1-2] 

中俄勘分西北界約記條約文本

中俄勘分西北界約記文本概況

會議原本
《中俄勘分西北界約記》,俄文本稱為“塔城議定書”(Чугучакский протокол)。簽訂時有滿、俄文本。 [2]  國際法專家王鐵崖編纂的《中外舊約章彙編》中稱未找得俄文本。不過,據1887年版(光緒十三年)版的《海關中外條約》,該條約在原有俄文刊本。1958年在莫斯科出版的《俄中關係:1689-1916》(Русско-китайские отношения. 1689-1916)一書中亦收錄有該約俄文本, [17-18]  該文本並見於若干網站。 [19] 
漢英譯本
該條約原無漢文本,民國年間許同莘等編纂的《同治條約》(卷7,頁21-25) [20]  所載的漢文本系滿文本漢譯, [2]  題作“中俄勘分西北界約記” [20]  。該漢文本的大部分內容見於光緒年間徐宗亮等編纂的《通商條約類纂》(題作“中俄塔城議定記約”) [21]  ,並被收入《海關中外條約》(題作“勘分西北界約記”) [4]  、《皇朝經世文續編》(題名同《類纂》) [22]  、《皇朝經世文統編》(題名同《類纂》) [23]  等書刊,文字略異。另外,《海關中外條約》除刊載前述漢文本外,並把俄文本譯成英文。 [4]  [24] 
分界地圖
《中俄勘分西北界約記》原附有分界地圖,它們都由俄方繪製。而以“紅色線道”標繪的分界地圖編繪在前,界約記編寫在後。據2007年出版的《中國近代邊界史》介紹,該地圖原本雖未得見,但有清朝總理各國事務衙門章京馮芳輯依照“畫押洋圖”,即由“大清國西北定界將軍明誼等、俄國廓米薩爾塔城領事官雜哈勞(今譯札哈羅夫)、悉米爾參領廓米薩爾巴布闊福”等簽署的《明誼查界圖》尚在。 [25] 
內容比勘
有觀點認為,《中俄勘分西北界約記》的中俄不同文本存在出入。學者呂一燃主編的《中國近代邊界史》以塔爾巴哈台和伊犁交界地區、巴爾魯克山和阿拉套山之間的廊庫勒平地的中俄邊界線為例,認為:
  • 條約中文本説,沿“莫多巴爾魯克等處卡倫之路,由平地行,即在哈布塔蓋、阿魯沁達蘭兩卡倫中間,擇山坡定界。自此至阿勒坦特布什山嶺東邊末處為界”。
  • 條約俄文本則為,中俄邊界由莫多巴爾魯克卡倫通過巴爾魯克和阿拉套兩山嶺之間的谷地,然後在阿魯沁達蘭和哈布塔蓋兩卡倫之間,通過該谷地的最高點,最後行至阿勒坦特布什山的東端。
兩條文本,一個説中俄邊界通過兩卡倫間的“山坡”;一個説邊界通過兩卡倫間的“谷地”。文本中提到的阿魯沁達蘭和哈布塔蓋兩座卡倫都遠離廊庫勒谷地,處於西北東南向的廊庫勒谷地西面的阿拉套大嶺之中,一南一北,夾嶺對峙,相隔一百二十里。兩卡倫間是阿拉套大嶺東段正脊的山峯,與廊庫勒谷地毫不相干。與此有關,作為阿拉套大嶺東段的阿勒坦特布什山,巴布科夫在中俄分界議單中説是“索達巴哈”。而在中俄《勘分西北界約記》的第三條中,卻又把阿勒坦特布什與索達巴哈並列,視為阿拉套大嶺的兩個組成部分,又多增加了一層矛盾。 [25] 
除此之外,在地圖與約文之間,也存在差異。例如,《中俄勘分西北界約記》的中文本和俄文本的第三條都把天山山脈的罕騰格爾、薩瓦巴齊等山峯作為中俄的分界點。但是,在《明誼查界圖》中,罕騰格爾附近的中俄分界遠在該山嶺之北、位於那林果勒河和喀喇木勒河(巴彥果勒河)發源處的冰嶺附近,這與中俄《勘分西北界約記》中文本第三條另一句關於“順那林哈勒哈河靠天山嶺為界”的規定卻有一致性。類似的,薩瓦巴齊山(圖上標為薩瓦布池嶺)在《明誼查界圖》上也不是中俄分界點或界山,該處的分界線遠在薩瓦巴齊山以北的天山山脈正脊分水嶺上。這都是地圖與約文有出入的地方。 [25] 

中俄勘分西北界約記漢譯文本

《海關中外條約(1887年版)》中的漢文本和英文本
《海關中外條約(1887年版)》中的漢文本和英文本(8張)
大清國欽差勘辦西北界事宜大臣定邊左副將軍鑲紅旗漢軍都統明誼塔爾巴哈台參贊大臣副都統錫霖,塔爾巴哈台領隊大臣副都統銜諾奇泰巴圖魯博勒果索;大俄羅斯國欽差分界全權大臣住紮伊犁格訥喇勒匡蘇勒大臣斯塔特斯奇索斐業特呢克喀瓦里業爾依旺雜哈勞,分界全權大臣悉畢爾兵隊大臣格訥喇勒呢什塔布之坡勒科倭呢克喀瓦里業爾依旺巴普考; [26]  各承君命,遵照京城議定和約,以敦兩國和好,在塔爾巴哈台會同,將自沙濱達巴哈起至浩罕邊界之葱嶺止兩國中間應分界址,順山嶺、大河及中國常住卡倫,議定交界,繪畫地圖,圖內以紅色線道分為兩國交界,今將議定界址地名並擬議章程,開列於後: [2]  [27] 
第一條
自沙濱達巴哈界牌起,先往西,後往南,順薩彥山嶺,至唐努鄂拉達巴哈西邊末處,轉往西南,順賽留格木山嶺,至奎屯鄂拉,即往西行,順大阿勒台山嶺;至齋桑淖爾北面之海留圖兩河中間之山,轉往西南,順此山直至齋桑淖爾北邊之察奇勒莫斯鄂拉;即轉往東南,沿淖爾,順喀喇額爾齊斯河岸,至瑪呢圖噶圖勒幹卡倫為界。此間分別兩國交界,即以水流為憑:向東、向南水流之處,為中國地;向西、向北水流之處,為俄國地。 [2]  [28] 
第二條
自瑪呢圖噶圖勒幹卡倫起,往東南行,至賽裏鄂拉;先往西南,後往西行,順塔爾巴哈台山嶺;至哈木爾達巴哈,即轉往西南,順庫木爾齊、哈喇布拉克、巴克圖、葦塘子、瑪呢圖、沙喇布拉克、察汗託霍依、額爾格圖、巴爾魯克、莫多巴爾魯克等處卡倫之路;至巴爾魯克、阿拉套兩山嶺中間,由平地行,即在哈布塔蓋、阿嚕沁達蘭兩卡倫中間,擇山坡定界,自此至阿勒坦特布什山嶺東邊末處為界。此間分別兩國交界,即以水流為憑:向東、向南水流之處,為中國地;向西、向北水流之處,為俄國地。 [2]  [29] 
第三條
自阿勒坦特布什山嶺東邊末處起,依阿拉套大嶺往西,順阿勒坦特布什、索達巴哈、庫克託木、罕喀爾察蓋等山頂。向北水流之處,為俄國地;向南水流之處,為中國地。 [30]  至向東水流之薩爾巴克圖河,向西流水之庫克鄂羅木河,向南流水之奎屯河源之匡果羅鄂博山,即轉往南。向西流水之庫克鄂羅木等河之處,為俄國地;向東流水之薩爾巴克圖等河之處,為中國地。 [31]  自此由奎屯河西邊之奎塔斯山頂,行至圖爾根河水從山內向南流出之處,即順圖爾根河,依博羅胡吉爾、奎屯、齊齊幹、霍爾果斯等處卡倫,至伊犁河之齊欽卡倫。過伊犁河,往西南行,至春濟卡倫,轉往東南,至特穆爾裏克河源。轉東,由特穆爾裏克(即南山也)山頂行,圍繞哈薩克、布魯特遊牧之地,至格根河源,即轉往西南。格根等向西流水之處,為俄國地;温都布拉克等向東流水之處,為中國地。 [32]  自此往西南,由喀喇套山頂行,至畢爾巴什山,即順向南流水之達喇圖河,至特克斯河。過特克斯河,順那林哈勒哈河,靠天山嶺為界。自此往西南,分晰回子部落、布魯特部落住牧之處,由特穆爾圖淖爾南邊之罕騰格爾、薩瓦巴齊、貢古魯克、喀克善等山,統曰天山之頂,行至葱嶺,靠浩罕界為界。 [2]  [33] 
第四條
現將邊界順山嶺、大河及常住卡倫議定後,其邊界以外分入俄國之地,原有中國烏里雅蘇台、科布多所屬大阿勒台等山嶺迤北舊住之烏剋剋等卡倫,塔爾巴哈台所屬塔爾巴哈台山嶺迤北舊住之鄂倫布拉克等卡倫,及阿拉套山迤北舊住之胡蘇圖阿魯沁達蘭卡倫,伊犁所屬舊住之匡果羅鄂倫等卡倫, [34]  建立界牌鄂博以前,仍聽中國在彼住守,統俟明年(1865年)兩國立界大臣會同建立界牌鄂博時,何處將界牌鄂博立畢,即將何處應向內挪移卡倫,限一月內挪移。 [2]  [35] 
第五條
今將邊界議定,永固兩國和好,以免日後兩國為現定邊界附近地方住牧人丁相爭之處,即以此次換約文到之日為準,該人丁向在何處住牧者,仍應留於何處住牧,俾伊等安居故土,各守舊業。所以地面分在何國,其人丁即隨地歸為何國管轄;嗣後倘有由原住地方越往他處者,即行撥回,免致混亂。 [2]  [36] 
第六條
《中俄勘分西北界約記》俄文排印版
《中俄勘分西北界約記》俄文排印版(4張)
自現在議定邊界換約之日起,過二百四十日,即為兩國立界大臣訂準日期,俄國兩起立界大臣均赴阿魯沁達蘭、喀布塔蓋兩卡中間會齊,一起會同伊犁立界大臣往西南,按照議定界址,建立界牌鄂博;一起會同塔爾巴哈台立界大臣往東北,按照議定界址,建立界牌鄂博,行至瑪呢圖噶圖勒幹卡倫,會同科布多立界大臣,按照議定界址,建立界牌鄂博;行至索果克卡倫,會同烏里雅蘇台立界大臣,按照議定界址,建立界牌鄂博,至沙濱達巴哈止。 [37]  如遇大山,以山樑劃界;遇大河,以河岸劃界;如遇橫山、橫河,俱以新立界牌鄂博劃界。至建立界牌鄂博時,總以各界址處所水流之方向作為立界之憑,擇其地方形勢建立。如有大嶺,行人不能越往、實難堆立之處,即以水流及山嶺為界。其平曠之區,兩國堆立界牌鄂博時,中間空出二十丈,作為公中之地。 [38]  所立界牌鄂博以左,其山河所產一切物件,均屬中國;所立界牌鄂博以右,其山河所產一切物件,均屬俄羅斯國。 [2]  [39] 
第七條
明年(1865年)兩國立界大臣建立界牌鄂博畢,再將堆立界牌鄂博共若干處,及均在何處堆立地名,作記互換為憑。 [2]  [40] 
第八條
今將兩國應分界址議定。建立界牌鄂博後,倘有河源系在中國而流注於俄國者,中國不得改截其流注之故道;倘有河源系在俄國而流注於中國者,俄國亦不得改截其流注之故道。 [2]  [41] 
第九條
從前僅止庫倫辦事大臣與恰克圖固畢爾那托爾,及伊犁將軍塔爾巴哈台參贊大臣與西悉畢爾總督往來行文;自今勘定邊界之後,烏里雅蘇台、科布多二處,遇有會同俄國查辦事件,應擬增添由烏里雅蘇台將軍、科布多參贊大臣與託木、色米珀拉特二省固畢爾那托爾往來行文辦理。其所行文件,或用清字,或用蒙古字俱可。 [2]  [42] 
第十條
塔爾巴哈台所屬巴克圖卡倫迤西小水地方,舊有種地納糧民莊五處。該處地面,按今議定界址,雖已分在俄國,惟該民人所種田地斷難遽令遷移,應於立界後,限十年內,令伊等陸續內遷。 [2]  [43] 
今經兩國大臣會同議定,將一切分定界址繪圖四分,圖內分定界址,地名用俄羅斯字、滿洲字合璧注寫,兩國勘界大臣鈐印畫押。並作此記約,用俄羅斯字、滿洲字各書寫四分,兩國勘界大臣鈐印畫押,一併互換。 [44]  兩國分界大臣各存圖志一分,記約各一分,以便查辦外,其餘圖志二分,合璧記約二分,由兩國分界大臣自行呈送各本國總理各國事務衙門各一分,以備補續京城議定條約,為此互換記約。 [2]  [45-48] 

中俄勘分西北界約記後續事件

《中俄勘分西北界約記》簽訂及換約前,清廷就已預籌勘界立碑之事。 [49]  該約換約後,按照該約第六條的規定,雙方代表應在1865年5月(換約後240日,合清同治四年四、五月間)在指定地點會合並豎立界碑。受“1864年農民起義”的影響,西南一路的勘界已不可行,但在烏里雅蘇台、科布多所屬北路地區,清廷仍在籌備勘界。1865年(同治四年),烏里雅蘇台參贊大臣麟興受命前往科布多,與俄人約期劃界,他並派員去索果木卡倫等候俄使。後接俄方通知,俄因軍事行動(實即侵略浩罕),年內不克勘界立碑,於是該項工作被迫擱淺後延。但是,俄方一方面侵略浩罕等國、拖延勘界,另一方面仍在驅逐中國邊境守卡官兵,強佔沿邊土地。清廷不堪其擾。幾經交涉,1868年(同治七年),雙方終於議定次年重啓勘界立碑的工作。 [50] 
1869年(同治八年)起,中方代表奎昌與俄方代表巴布科夫首先勘定科布多段北境邊界,期間奎昌對巴布科夫多所遷就;會勘南界時,奎昌方知俄方已經自行樹立了幾處界碑,面對既成事實,奎昌託言年老不前,由巴布科夫帶領科布多官員繼續勘界。最終,雙方共樹立20處界碑,並簽訂《科布多界約》。另一方面,榮全與穆羅姆佐夫(舊譯穆魯木策傅),樹立烏里雅蘇台段界碑,穆羅姆佐夫逾約中俄原定分界紅線索取土地,榮全畏難苟安,亦未據理力爭,雙方設置8處界碑,隨後並互換《烏里雅蘇台界約》。最後,在布倫托海地區,俄方單方面設置9處界碑,製造既定事實,並於1870年(同治九年)告知清廷,清廷命奎昌前往會勘,奎昌亦無力改變,只能在俄方已立界碑旁另立中文界碑,並與俄方代表簽署《塔爾巴哈台界約》。 [50] 
《科布多界約》《烏里雅蘇台界約》以及《塔爾巴哈台界約》,構成《中俄勘分西北界約記》的三個勘界議定書, [3]  亦即三個子約。至此,在沙俄的一手把持下,北起沙賓達巴哈南至哈巴爾蘇山口的中俄邊界,均已勘定。但沙俄仍欲擴大領土掠奪的成果,很快便又揭開了侵略伊犁、逼迫清廷勘改已定邊界的帷幕。 [50] 

中俄勘分西北界約記歷史影響

沙俄割佔中國外西北概況(《中國近代史稿地圖集》) 沙俄割佔中國外西北概況(《中國近代史稿地圖集》)
《中俄勘分西北界約記》是繼《中俄伊犁塔爾巴哈台通商章程》、《璦琿條約》、《中俄天津條約》和《中俄北京條約》後沙俄逼迫清政府簽訂的又一個掠奪性條約。在雙方談判及劃界之中,俄方充分利用清朝代表不懂俄文和地理知識缺乏的缺點,堅持“按常駐卡倫”劃界,並以武力作為其後盾,從而增加了中國的領土損失。 [51-52]  《沙俄侵華史》及《中國近代邊界史》等著作也指出,較之同為不平等條約的《中俄北京條約》,《中俄勘分西北界約記》從若干方面進一步增加了中國的領土損失:其一,改變了原定邊界走向;其二,越過了俄方自己提出的“分界標誌”;其三,不同條約文本及分界地圖之間彼此矛盾。 [25]  [53]  至於《中俄勘分西北界約記》的三個子約,在該約的基礎上還變本加厲。通過《中俄勘分西北界約記》和及其三個子約,沙俄割佔了中國西北部邊疆約44萬平方公里的領土,連被《中俄北京條約》列為界湖的齋桑淖爾、特穆爾圖淖爾等也被劃入了俄境。 [2]  沙俄以此為界,繼續蠶食新疆伊犁地區。 [50] 
沙俄吞併的上述領土後為蘇俄及蘇聯繼承(《加拉罕宣言》及《中俄解決懸案大綱協定》等未廢除《中俄北京條約》等不平等條約對中蘇邊界的安排 [54]  ,至蘇聯解體後,上述地區轉歸哈薩克斯坦吉爾吉斯斯坦及俄羅斯的阿爾泰共和國圖瓦共和國所有。 [55-56] 

中俄勘分西北界約記條約評價

《中俄勘分西北界約記》俄方談判代表伊凡·費奧多羅維奇·巴布科夫:《塔城議定書》的意義在於它與《北京條約》具有密切的直接關係。根據簽訂的議定書十個條文所敍明的與中國人約定的條件,他們按照《北京條約》把整個齋桑湖和黑額爾齊斯河從河口到瑪尼圖噶圖勒幹卡倫(是1863年我屬下部隊活動的終點)讓給了我們。從瑪尼圖噶圖勒幹卡倫起,國界沿薩烏爾套山而行,並且位置在這個山嶺迤西至塔爾巴哈台山的中國常設卡倫線,併入了俄國的領域。中國人根據《塔城議定書》第四條負有義務在一個月內把這些卡倫拆除,時間是從設置界牌的時候起算,這些卡倫應該由此拆遷。除齋桑湖和黑額爾齊斯河的一部分以外,合併到俄國領土的還有:庫爾楚姆和齋桑邊區、格根河和納倫河盆地(錫爾河上游)至喀什噶爾即東土耳其斯坦或小布哈拉的境地。 [57] 
中國社會科學院近代史研究所編《沙俄侵華史》:應當指出,沙俄通過《勘分西北界約記》強加給中國的邊界線,名義上是依據中俄《北京條約》的有關條款,實際上卻超越該約的規定,在許多地方向中國一側推移,從而使中國蒙受了更多的領土損失······以上分析表明,中俄《勘分西北界約記》是沙俄繼《北京條約》後強加給中國的又一掠奪性條約。 [53] 
新疆社會科學院歷史研究所副研究員阿斯卡爾·居努斯:根據這一條約,沙俄侵佔了遠超過《北京條約》的中國領土, 沙俄割取我國八處卡倫及特穆爾圖淖爾巴爾喀什湖以東以南,齋桑湖、塔拉斯河流域等地,原在鄂博以內、卡倫以外的哈薩克族柯爾克孜族遊牧地全被侵佔。 [51-52] 
參考資料
  • 1.    全國人大常委會辦公廳研究室編寫.中國近代不平等條約匯要.北京:中國民主法制出版社,1996:120-125
  • 2.    《中俄勘分西北界約記》  .鳳凰網.2008-08-01[引用日期2009-05-01]
  • 3.    中俄勘分西北界約記  .國學大師[引用日期2020-08-12]
  • 4.    Treaties, conventions, etc., between China and foreign states, with a chronological list of treaties and of regulations based on treaty provisions, 1689-1886  .HARVARD LIBRARY(哈佛大學圖書館)[引用日期2020-08-11]
  • 5.    從國際法角度看中塔邊界問題  .中國法學網.2014-07-14[引用日期2020-08-19]
  • 6.    《新疆的若干歷史問題》白皮書(全文)  .中華人民共和國國務院新聞辦公室.2019-07-21[引用日期2020-08-19]
  • 7.    成崇德.清朝與中亞“藩屬”的關係[J].民族史研究,2002(00):318-329.
  • 8.    劍橋中國晚清史(上卷)·第二章 1800年前後清代的亞洲腹地·新疆  .國學導航[引用日期2020-08-19]
  • 9.    樊明方.中國北部邊疆史若干問題研究.西安:西北工業大學出版社,2012:68-82
  • 10.    劍橋中國晚清史(上卷)·第七章 中俄關系(1800—1862年)·中亞貿易和固勒扎條約(1851年)  .國學導航[引用日期2020-08-19]
  • 11.    1864年10月7日 中俄簽訂《勘分西北界約記》  .中國網.2009-10-06[引用日期2020-03-30]
  • 12.    《中俄北京條約》  .故宮博物院[引用日期2020-08-19]
  • 13.    中俄北京條約  .鳳凰網.2008-08-01[引用日期2020-08-19]
  • 14.    於福順.清代新疆卡倫述略[J].歷史研究,1979(04):75-86.
  • 15.    新疆社會科學院民族研究所編著.新疆簡史 第2冊.烏魯木齊:新疆人民出版社,1980:59-60
  • 16.    《中國通史》(白壽彝主編)·第十一卷 近代前編 上冊·乙編綜述·第四章 第二次鴉片戰爭 清廷政局的變化·第三節 俄國侵佔中國領土  .語文備課大師網[引用日期2020-08-05]
  • 17.    П. Е.. Скачков, Владимир Степанович Мясников.Русско-китайские отношения 1689-1916: официальные документы.Москва:Издательство восточной литературы,1958:46-49
  • 18.    Русско-китайские отношения. 1689-1916. Официальные документы  .Runivers (Руниверс)[引用日期2020-08-05]
  • 19.    № 15. 1864 г., сентября 25. — Чугучакский протокол о размежевании русско-китайской границы.  .ABIRus[引用日期2020-08-05]
  • 20.    同治條約第七  .國學大師[引用日期2020-08-12]
  • 21.    通商約章類纂(卷二十三、二十四)_(清)徐宗亮等編  .國學大師[引用日期2020-08-12]
  • 22.    皇朝經世文續編卷一百十七  洋務十七固圉上  .國學大師[引用日期2020-08-12]
  • 23.    皇朝經世文統編·卷四十九 外交部四 約章  .國學大師[引用日期2020-08-12]
  • 24.    China, & China. Hai guan zong shui wu si shu(海關總税務司).Treaties, conventions, etc., between China and foreign states, with a chronological list of treaties and of regulations based on treaty provisions, 1689-1886(海關中外條約).Shanghai(上海):Statistical Department of the Inspectorate General of Customs,1887:144-151
  • 25.    呂一燃主編.中國近代邊界史 上.成都:四川出版集團,四川人民出版社,2007:292-295
  • 26.    俄文本:Великого Российского государства по высочайшему повелению командированные для определения границы уполномоченные комиссары: Генеральный консул в Кульдже, статский советник и кавалер Иван Захаров и обер-квартирмейстер Отдельного сибирского корпуса, Генерального штаба полковник и кавалер Иван Бабков. Великого Дайцинского государства по высочайшему повелению назначенные для определения северо-западной границы: Командующий левым крылом, улясутайский цзянцзюнь, имеющий звание командира китайского корпуса красного с каймою знамени, Мин И, Тарбагатайский хэбэй-амбань, имеющий звание помощника корпусного командира, Си Линь, Тарбагатайский бригадный командир, имеющий звание помощника корпусного командира и титул батуру, Болгосу.
  • 27.    俄文本:Во исполнение Пекинского трактата и для вящего скрепления доброго согласия между двумя государствами, на общем съезде в городе Тарбагатае, по взаимном совещании о размежевании земель, подлежащих разделу между двумя государствами, начиная от Шабин-дабаха до хребта Цунлин, находящегося на Коканских пределах, постановили: провести границу по хребтам гор, большим рекам и китайским в настоящее время существующим пикетам, и, составив карту граничной местности, красною чертою на оной обозначили граничную линию между двумя государствами. Почему и составили сей протокол, в котором написаны имена мест, обозначающих граничную черту, на теперешнем съезде определенную, и правила для оной границы, изложенные в нижеследующих статьях:
  • 28.    俄文本:I. Начиная от граничного знака Шабин-дабаха, сначала вести границу на запад, потом на юг по Саянскому хребту; достигнув западной оконечности хребта Танну-ола, поворотить на юго-запад, следуя по Сайлюгемскому хребту, а от гор Куйтун идти на запад по Большому Алтайскому хребту. Дошедши до гор, лежащих между двумя реками Калгуты (по-китайски — Халюту), находящимися на севере от озера Цзайсан-нор, поворотить на юго-запад и, следуя помянутыми горами, привести границу к горе Чакильмес, находящейся на северном берегу озера Цзайсан-нор. Отсюда, сделав поворот на юго-восток, вести границу по берегу озера Цзайсан-нор и по берегу реки Черный Иртыш к пикету Маниту-Гатулхан. На всем этом пространстве, для обозначения граничной межи между двумя государствами, принять за основание водораздел, так чтобы все земли, по которым текут реки на восток и на юг, отмежевать к Китаю, а все земли, по которым текут реки на запад и на север, отмежевать к России.
  • 29.    俄文本:II. От пикета Маниту-Гатулхан, следуя на юго-восток, подвести границу к горам Сауры (по-китайски — Сайри-ола), далее идти сначала на юго-запад, а потом на запад по Тарбагатайскому хребту. Дошедши до перевала Хабар-асу (по-китайски — Хамар-дабахань), поворотить на юго- запад и, следуя по пикетной дороге, вести границу по пикетам: Кумурчи, Кара-булар, Бокту, Вэйтанцзы (по-русски — Кок-тума), Маниту, Сара-булак, Чагань-тогой, Эргэту, Барлук, Модо-Барлук. Отсюда границу вести по долине, которая находится между хребтами Барлук и Алатау, далее между пикетами Аруциндалан и Кабтагай провести границу по самой возвышенной точке этой долины и, наконец, упереть в восточную оконечность гор Алтан-Тэбши.
  • 30.    俄文本:III. От восточной оконечности гор Алтан-Тэбши вести границу на запад по большому хребту гор, называемых общим именем Алатау, именно по вершинам гор: Алтан-Тэбши, Со-даба, Кукэ-том, Хан-Карчагай и других. На этом пространстве все земли, по которым текут реки на север, отмежевать к России, а все земли, по которым текут реки на юг, отмежевать к Китаю.
  • 31.    俄文本:Достигнув гор Конгор-обо, служащих водоразделом рек: Сарбакту, текущей на восток, Кок-су (по-китайски — Кукэ-олом), текущей на запад, и Куйтун (по-русски — Усек), текущей на юг, сделать поворот границы на юг. На этом пространстве все земли, по которым текут на запад реки Кок-су и другие, отмежевать к России, а все земли, по которым текут на восток реки Сарбакту и другие, отмежевать к Китаю.
  • 32.    俄文本:Отсюда, следуя по вершине гор Кой-тас, находящихся на западе от реки Куйтун, и, достигнув того места, где река Тургень, текущая на юг, выходит из гор, вести границу по реке Тургень, по пикетам: Боро-хуцзир, Куйтун, Цицихань, Хоргос и довести оную до пикета Или-бирай-цикинь. Здесь, перейдя чрез реку Или, вести границу на юго-запад к пикету Чунь-цзи, а отсюда, поворотив на юго-восток, привести оную на место истока реки Темурлик. Затем, сделав поворот на восток, вести границу по вершине хребта Темурлик, иначе называемого Наньшань, и, обогнув кочевья киргизов и бурутов (дикокаменных киргизов) на месте истоков реки Кэген (по-китайски — Геген), сделать поворот на юго-запад. На этом пространстве все земли, по которым текут на запад реки Кэген и другие, отмежевать к России, а земли, по которым текут на восток реки Унду-булак и другие, отмежевать к Китаю.
  • 33.    俄文本:После того, следуя на юго-запад, вести границу по вершине гор Кара-тау и, дошедши до гор Бирю-баш (по-китайски — Бир-баши), вести границу по речке Дарату, текущей на юг к реке Тэкэс. По переводе границы чрез реку Тэкэс, вести оную по реке Нарын-халга и потом упереть в Тяньшаньский хребет. Отсюда, следуя на юго-запад, вести границу по вершинам гор Хан-Тэнгери, Савабци, Кукуртлюк (по-китайски — Гунгулук), Какшал (по-китайски — Как-шань) и других гор, находящихся на юге от озера Темурту-нор и известных под общим именем Тяньшаньского хребта, отделяющего Туркестан от кочевьев бурутов, и упереть оную на Цунлинский хребет, который находится-на Коканских пределах.
  • 34.    俄文本:V. На местах, которые после состоявшегося теперь определения границы по хребтам гор, большим рекам и постоянным пикетам отошли к Российскому государствуй, следовательно, находятся по сю сторону граничной межи, прежде были китайские пикеты, как-то в Улясутайском и Кобдинском округах, на северной стороне Большого Алтайского и других хребтов: Укэк и прочие пикеты; в Тарбагатайском округе на северной стороне Тарбагатайского хребта: Олон-булак и прочие пикеты и на северной стороне Алатауского хребта: Ару-циндалан и прочие пикеты; в Илийском округе: Конур-Олён (по-китайски — Конгоро-Олон) и прочие пикеты.
  • 35.    俄文本:До постановки граничных знаков китайское начальство может по-прежнему посылать на оные своих солдат для охранения. В будущем же году, коль скоро съедутся уполномоченные с обеих сторон для постановки знаков, помянутые пикеты должны быть перенесены во внутрь, на китайскую сторону границы в течение одного месяца, считая со времени постановки граничного знака в той местности, откуда должен быть перенесен пикет.
  • 36.    俄文本:V. Настоящее определение границы делается в том намерении, чтобы навсегда скрепить доброе согласие между двумя государствами, поэтому для избежания споров из-за обитающих вдоль теперь определенной между двумя государствами границы народов, сим поставляется принять в основание день размена этим протоколом: т. е. где помянутые народы жили до сего дня, там по-прежнему должны оставаться и спокойно жить на прежних местах, пользуясь предоставленными средствами жизни, и к какому государству отошли места кочевок этих народов, к тому государству, вместе с землею, отходят и самые люди, и тем государством управляются. И если после сего кто-либо из них с прежнего места жительства перейдет в другую сторону, то таковых возвращать назад и тем прекратить замешательство и неопределенность на границе.
  • 37.    俄文本:VI. Чрез 240 дней после размена сим протоколом об определенной теперь границе уполномоченные той и другой стороны для постановки граничных знаков съезжаются на условленных местах, именно: с российской стороны уполномоченные приезжают в урочище между пикетами Аруциндалан и Каптагай, и здесь разделяются на две партии, из коих одна, вместе с уполномоченными от Илийского округа для постановки граничных знаков, отправляются на юго-запад по утвержденной теперь границе и ставят граничные знаки. Другая же партия, вместе с уполномоченными от Тарбагатайского округа, отправляются на северо-восток по определенной теперь границе и ставят знаки. На пикет Маниту-Гатулхан приезжает уполномоченный от Кобдинского округа для постановки знаков, с которым они ставят знаки по определенной теперь границе; а на пикет Согок приезжает уполномоченный для постановки знаков от Улясутайского округа, и совокупно ставят знаки по определенной теперь границе до самого Шабин-дабаха.
  • 38.    俄文本:При постановке граничных знаков наблюдать следующее правило: где граница проходит по большим горам, там принимать вершины гор за граничную черту, а где по большим рекам, там берега рек служат граничною чертою; где же граница проходит поперек гор и рек, там всюду вновь поставить граничные знаки. Вообще же по всей границе при постановке граничных знаков, принимать во внимание направление течения вод и ставить знаки, смотря по местонахождению. Если, например, по хребтам гор нет прохода, и, следовательно, трудно было бы там ставить знаки, то принимать за основание граничной черты хребет гор и направление текущих вод. На долине же, при постановке граничных знаков, оставлять 30 сажень (китайских 20 сажень) промежуточной земли.
  • 39.    俄文本:Всякие произведения гор и рек по левой стороне поставленных граничных знаков должны принадлежать Китаю, все же произведения гор и рек по правую сторону граничных знаков должны принадлежать России.
  • 40.    俄文本:VII. После постановки граничных знаков уполномоченные для того с той и другой стороны в будущем году должны составить записку о количестве поставленных ими граничных знаков с обозначением имен мест, на которых знаки сии постановлены, и разменяться.
  • 41.    俄文本:VIII. После постановки граничных знаков, по всей теперь определенной между двумя государствами границе, если встретится такая местность, где исток реки находится в пределах Китайского, а течение ее в пределах Российского государства, то со стороны Китайского государства не должно переменять прежнее русло реки и запирать течение ее, и наоборот: если исток реки в пределах Российского, а течение ее в пределах Китайского государства, то со стороны Российского государства также не должно переменять прежнее русло реки и запирать течение ее.
  • 42.    俄文本:IX. До сего времени по делам только ургинские амбани-правители сносились с кяхтинским губернатором, а илийский цзянцзюнь и тарбагатайский хэбэй-амбань с генерал-губернатором Западной Сибири. Теперь по утверждении настоящей границы, если в Улясутайском и Кобдинском округах встретится какое-либо дело, требующее взаимных сношений, то улясутайский цзянцзюнь и кобдинский хэбэй-амбань, сносятся с губернатором Томской губернии и с губернатором Семипалатинской области. Для взаимных письменных сношений их между собою можно употреблять или маньчжурский, или монгольский язык.
  • 43.    俄文本:X.Прежде сего в Тарбагатайском округе, на западе от пикета Бакту, на речке Сяошуй, жители Тарбагатая построили в пяти местах фермы и распахали пашни, внося оброк с них в казну. Ныне, по утверждении настоящей границы, означенная местность хотя и отошла к России, однако ж трудно было бы помянутых землепашцев вдруг переселить оттуда. Почему для них и полагается десятилетний срок, считая со времени постановки граничных знаков, в течение помянутого срока они должны быть мало-помалу переселены во внутренние места Китая.(部分網絡刊本缺漏序號)
  • 44.    俄文本:Таким образом, по высочайшему повелению командированные с той и другой стороны для разграничения уполномоченные комиссары, при настоящем съезде, по взаимным совещании, определив граничную межу, составили карту всей теперь определенной границы в четырех экземплярах, и, написав на оной имена пограничных мест на двух языках: русском и маньчжурском, засвидетельствовали оную подписом и приложением печатей. Вместе с тем составили и сей протокол на русском и маньчжурском языках, и, написав каждого по четыре экземпляра, уполномоченные по разграничению комиссары той и другой стороны также засвидетельствовали подписом и приложением печатей.
  • 45.    俄文本:При взаимном размене сими документами, уполномоченные комиссары того и другого государства оставляют у себя по одному экземпляру карты и по одному экземпляру протокола для исполнения по оным. Затем, остальные два экземпляра карты и по два экземпляра протокола уполномоченные того и другого государства комиссары имеют представить каждый своему Министерству иностранных дел, для внесения в Пекинский трактат, как дополнение к оному.
  • 46.    俄文本署日:Для чего и разменялись сим протоколом, в лето от рождества христова тысяча восемьсот шестьдесят четвертое, сентября в двадцать пятый день, а Дайцинского государства правления Ионинга-дасань III года, IX луны в 7-й день.
  • 47.    俄文本簽名: С. П. Уполномоченный комиссар Генеральный консул в Кульдже статский советник Иван Захаров. Уполномоченный комиссар обер-квартирмейстер Отдельного сибирского корпуса Генерального штаба полковник Иван Бабков
  • 48.    俄文刊本附註:(На маньчжурском подлиннике подписались: Дайцинского государства уполномоченные для определения северо-западной границы Цзянцзюнь Мин И Хэбэй-амбань Си Лин Мзень и амбань Болгосу). АВПР, ф. Трактаты, 1864, д. 887/156, ал. 1-11 об. Подлинник. Опубл.: 2 ПСЗ, отд. 2-е, т. XXXV, № 5285.
  • 49.    穆宗毅皇帝實錄 卷之九十九 同治三年 四月 九日  .국사편찬위원회[引用日期2020-08-11]
  • 50.    中國社會科學院近代史研究所編.沙俄侵華史(第三卷).北京:人民出版社,1981:210-216
  • 51.    中國與吉爾吉斯斯坦邊界演變*  .中國社會科學網.2011-03-15[引用日期2020-08-19]
  • 52.    阿斯卡爾.居努斯.中國與吉爾吉斯斯坦邊界演變[J].新疆大學學報(哲學人文社會科學版),2008(02):89-94.
  • 53.    中國社會科學院近代史研究所編.沙俄侵華史(第三卷).北京:人民出版社,1981:206-210
  • 54.    中俄兩國勘分邊界內幕揭秘:理智看待現實問題-搜狐新聞中心  .搜狐網.2005-10-19[引用日期2020-08-12]
  • 55.    楊思遠主編.“一帶一路”沿線國家經濟叢書 哈薩克斯坦經濟.北京:中國經濟出版社,2016:200-201
  • 56.    曹正榮,李宗昆編著.現代陸戰.北京:國防大學出版社,2016:103
  • 57.    (俄)И.Φ.巴布科夫著;王之相譯.我在西西伯利亞服務的回憶 1859-1875年.北京:商務印書館,1973:291
展開全部 收起