複製鏈接
請複製以下鏈接發送給好友

三套車

(俄羅斯民歌)

鎖定
《三套車》是由列昂尼德·特瑞佛列夫作詞,彼得·格魯波基作曲的俄羅斯民歌。
中文名
三套車
填    詞
列昂尼德·特瑞佛列夫
譜    曲
彼得·格魯波基
音樂風格
俄羅斯民歌
歌曲語言
俄語

三套車原文歌詞

Вот мчится тройка почтовая
По Волге-матушке зимой
Ямщик уныло напевая
Качает буйной головой
О чем задумался детина
Седок приветливо спросил
Какая на сердце кручина
Скажи тебя кто огорчил
Ах милый барин добрый барин
Уж скоро год как я люблю
Да нехристь староста татарин
Меня журит а я терплю
Ах милый барин скоро святки
И ей не быть уже моей
Богатый выбрал да постылый
Ей не видать веселых дней
Ямщик умолк и кнут ременный
С голицей за пояс заткнул
Родные Стой неугомонный
Сказал сам горестно вздохнул

三套車傳統譯本

三套車曲譜 三套車曲譜
冰雪覆蓋着伏爾加河
冰河上跑着三套車
有人在唱着憂鬱的歌
唱歌的是那趕車的人
小夥子你為什麼憂愁
為什麼低着你的頭
是誰叫你這樣的傷心
問他的是那乘車的人
你看吧這匹可憐的老馬
它跟我走遍天涯
可恨那財主要把它買了去
今後苦難在等着它
你看吧這匹可憐的老馬
它跟我走遍天涯
可恨那財主要把它買了去
今後苦難在等着它
備註:由於某種原因,歌詞翻譯與原文有明顯不合之處,如:原文有六段,而中文譯本只有三段;原文是奪走“心上人尼娜”,而並非“老馬”......
後來,張寧先生又重新進行迻譯,既忠實於原文,又適於演唱,富有詩意。

三套車廖昌永演唱歌曲

三套車 三套車
歌手:廖昌永專輯:《俄羅斯經典歌曲》
看三套車飛奔向前方
在寒冬伏爾加河岸上
趕車人低垂着他的頭
憂愁地輕聲歌唱
乘車人問那年輕的車伕
為什麼獨自憂傷
為什麼深深地嘆息
歌聲中充滿淒涼
好心人我的愛情受折磨
我愛她快一年時光
可恨那工頭阻攔我們
痛苦只能往心中藏
眼看着聖誕節將來臨
心上人不再屬於我
兇惡的財主要把她奪去
她今生不再有歡樂
趕車人默默收起鞭子
插在了他的腰帶上
停下吧,受苦受累的馬兒呦
車伕吐露着哀傷
馬兒呦,我們就要分手
從今後天各一方
我再也不能趕着馬車
我再也不能趕着馬車
奔馳在伏爾加河上

三套車評析

1901年左右,一首民歌《三套車》流傳開來,歌曲表現了馬車伕深受欺凌的悲慘生活。當時,俄羅斯地廣人稀,交通不便,馬車成了人們重要的交通工具,而馬車伕的生活也格外漂泊。在歌曲《三套車》中,馬車伕奔波在寂寞的長途,唱出了憂傷,蒼涼的旋律。
這首歌很美……它,真的很美……有着詩一般的味道……但它也很悽,真的很悽……因為它所表達的內容……另人深思——那是對資本主義貧富懸殊的申訴,是一種扣人心而不躁的申訴,緩緩而來,卻直達人心,一幅很真切的畫面浮現眼前……這種申訴是大氣的,卻是揪心的……
整個曲子的音樂富有迴旋之美,三個樂段迴旋出現,而第三樂段中的高潮部分深入人心,把曲子的意境烘托出來,指向主題。
搜索《三套車》的各個演唱版本時,發現了這麼一段話,很入味:“《三套車》是詩意的,而這種詩意也正是當今許多歌曲所缺乏的,這種詩意的情緒總能勾動人們心絃:眼前總能浮現皚皚的白雪,蜿蜒的伏爾加河,還有唱着歌的年輕車伕,把自己的心事悄悄訴説……”