複製鏈接
請複製以下鏈接發送給好友

丁祖馨

鎖定
丁祖馨,男,1928年7月15日出生於浙江省寧波市。後隨其家庭移居上海。由於家庭經濟拮据,1943年即到上海北蘇州路源益鐵號學徒。1947年得親友資助入上海光華大學外文系攻讀英美文學。1949年8月考入北京外國語學校(北京外國語學院前身)英語系。1953年至1954年曾在北京外交部國際司工作。1956年調入瀋陽師範學院外語系任英語教師。1958年起在遼寧大學外語系工作,先後聘為講師副教授、教授,歷任系副主任、系主任等職。丁祖馨早年酷愛文學,十五歲前即涉獵中外文學名著。
中文名
丁祖馨
國    籍
中國
出生日期
1928年7月15日
畢業院校
上海光華大學外文系
職    業
文學 翻譯家
主要成就
中國英語翻譯界泰斗級人物之一
出生地
浙江省寧波市

丁祖馨人物生平

丁祖馨解放前

丁祖馨,男,1928年7月25日生於浙江省寧波市。
抗日戰爭爆發後隨父母遷居上海,在上海讀完小學及初中。
1943年15歲時,由於家庭經濟拮据,在上海北蘇州路源益鐵號當學徒,學徒期間利用業餘時間或夜間仍自修高中課程
1947年9月,得親友支助,以同等學歷資格考入上海光華大學外文系攻讀英美文學,受業於孫貴定、呂思勉(著名歷史學家)、徐燕謀、曹未風諸先生。

丁祖馨解放後

1949年8月轉入北京外國語學校(北京外國語學院前身)英語系繼續學習,受業於許國璋、王佐良、周珏良諸先生。
1953年至1954年曾在北京外交部國際司工作。
1956年調入瀋陽師範學院外語系任教,講授英語。
1958年調入遼寧大學外語系任教,先後聘為英語教員、講師、副教授、教授,並歷任副主任、系主任等職。1986年當選為中國翻譯家協會理事。此外,他還擔任過遼寧省高等學校外語教學研究會理事長、遼寧省翻譯工作者協會副理事長等職。

丁祖馨學術生涯

丁祖馨早年酷愛文學,十五歲前即涉獵中外文學名著。其主要的學術活動始於六十年代。1964年他的第一篇學術論文《略論英語倒裝語序》在北京《外語教學研究》(商務印書館出版)第四期上發表,1978年又在同一季刊發表了一篇英語札記《淺談單部句》。1981年起他為在遼寧大學建立英語碩士點準備課程,深入地研究英美詩歌、莎士比亞戲劇、中國文學、中國史。1981年底訪問美國,1982年在丹佛大學英文系開設《中國詩歌》課程,自編教材,頗得好評。1986年4月遼寧大學出版社出版了他和丹佛大學英文系教授伯頓 · 拉菲爾合譯的《中國詩歌精華》(Gems of Chinese Poetry)。1987年丁祖馨應美國康乃狄克州、哈姆登的鞋帶出版公司董事長詹姆士· 桑伯先生的邀請與遼寧大學出版社社長劉萬泉先生共同出訪美國。1984年起丁祖馨致力於編寫大學英語教科書及中國英語研究生教材。1988年他通過英國沃立克大學教務長麥克爾 · 夏托克教授的聯繫邀請英國沃立克大學的比較文學研究院院長蘇珊·E · 貝斯內特教授率團來遼寧大學作中英的學術交流。交流期間丁祖馨和貝斯內特共同主持了研討會,並在會上發表了兩篇文學論文。遼寧省副省長王文元和遼寧大學校長馮玉忠出席了大會並會見了全體英國代表團成員。1990年赴德國卡薩爾大學講學,為該校歷史政治系講授中國史。1991年2月應美國貝美奇大學校長蘭斯萊 · 杜利博士的邀請在美國貝美奇大學、明尼蘇達大學、聖克勞特大學、卡爾登學院、聖約翰大學等院校講演中國詩歌、小説、戲劇及中國史。回國後仍在遼寧大學外語系任教。1992年起享受國務院的特殊津貼。1995年赴美探望女兒和外孫女。在美期間接受明尼蘇達州 · 伊塔斯克學院的聘請,以教授身份在該校講授英、美詩歌及中國史,1996年返國。回國後,丁祖馨繼續從事中國詩歌、小説和戲劇的研究,把大量的中國詩歌、唐宋傳奇小説和元雜劇譯成英語,他的理想是把中國古代文學瑰寶介紹到國外,偶爾也寫些英文詩歌及英文短篇小説以酬答美國、英國友人。迄今為止,已出版、發表好幾百萬字的譯著、教材和論文,是中國英語翻譯界泰斗級人物之一。

丁祖馨著作要目

“論中國早期白話詩的影響” (Foreign Influences in the Initial Stage of Chinese Colloquial Poetry)收錄在《跨越國界叢書》第一輯。
《中國詩歌精華》,與伯頓 · 拉菲爾教授合譯,遼寧大學出版社1986年第1版,1992增訂版。
《魏少奶奶的故事》,1999年華盛頓《羣島》雜誌第三卷第二期的夏季號。
《中國詩歌集》,遼寧大學出版社,2001年第1版。
《中國詩萃》,遼寧大學出版社,2004年第1版。
《中國四大民間故事》,商務印書館,2006年第1版。