複製鏈接
請複製以下鏈接發送給好友

解體新書

鎖定
《解體新書》出版於1774年(安永3年),由杉田玄白譯自德國醫學家J. Kulmus所著Anatomische Tabellen的荷蘭語本,是日本第一部譯自外文的人體解剖學書籍。
中文名
解體新書
外文名
Anatomische Tabellen
作    者
J. Kulmus
譯    者
杉田玄白
出版時間
1774年
原作品
Anatomische Tabellen

解體新書書籍歷史

解體新書 解體新書
解體新書 解體新書
日本首部人體解剖學書籍為1754年出版,由山協東洋所著的《藏志》。1771年(明和8年)3月4日,杉田玄白、前野良澤(前野良沢)與中川淳庵等蘭方醫(荷蘭醫學的醫師),在江户小冢原(今東京都荒川區南千住2丁目)的刑場見習死刑犯的遺體解剖,對於人體構造與AnatomischeTabellen書中所繪的絲毫未差而頗為震撼,因此開始着手翻譯此書。 1773年(安永2年),為求外界的反應,杉田玄白先發行了《解體約圖》(解體約図)。隔年正式出版《解體新書》。 1826年(文政9年),大槻玄澤(大槻玄沢)修訂了原書中的錯誤及不足之處後,出版了《重訂解體新書》。

解體新書書籍內容

此書有本文四卷與附圖一卷,以漢文寫成。
卷一:總論、形態、名稱、要素、骨骼與關節總論、骨骼與關節個論
卷二:頭、口、腦與神經、眼、耳、鼻、舌
卷三:胸・膈膜、肺、心臟、動脈、靜脈、門脈、腹、腸・胃、腸間膜・乳糜管、胰臟卷四:脾臟、肝臟・膽囊、腎臟・膀胱、生殖器、妊娠、筋肉.
《解體新書》的翻譯發行,讓以往只熟稔漢醫的日本人認識到西洋的醫學。而有些書中首次翻譯的人體器官的名稱,如“神經”、“軟骨”、“動脈”等,在漢字圈內廣為使用至今。而現今有些講解某事物構造及原理的書,也借用瞭解體新書之名。 [1] 
參考資料
  • 1.    呂理州.明治維新:北京出版社,2008:218