複製鏈接
請複製以下鏈接發送給好友

歐里庇得斯悲劇集

鎖定
《歐里庇得斯悲劇集》是翻譯家周作人翻譯的作品。包括:赫卡柏;圓目巨人;在奧利斯的伊菲革涅亞;安德洛瑪刻;伊翁等內容。 [1] 
中文名
歐里庇得斯悲劇集
作    者
歐里庇得斯
語    言
漢語
出版時間
1957年11月1日
出版社
人民文學出版社
頁    數
489 頁
ISBN
9787500110583
類    別
文學
開    本
32 開
裝    幀
平裝 [1] 

歐里庇得斯悲劇集內容簡介

《苦雨齋譯叢》體現了翻譯家周作人的主要成就。此外需要説明的是,其中絕大部分(除只有印本存留的《希臘擬曲》、《財神》、《伊翁》、《厄勒克特拉》和《腓尼基婦女》外)都依譯者手稿印行,恢復了此前印本被刪改的部分,而只有在此基礎之上,才能真正談論周氏的翻譯成就。
周作人是以文學家、思想家而兼作翻譯家的;受眾(無論論家還是讀者)要一下子把這些身份全盤接受下來,恐怕並非易事。結果,思想家周作人為文學家周作人所掩,翻譯家周作人又為文學家、思想家周作人所掩。迄今為止,“翻譯家周作人”才為學者剛剛留意,所談猶嫌淺嘗輒止。周氏的翻譯幾佔其作品總量的半數,自不宜等閒視之;雖然多屬古典,難入時眼。如欲加以研究,所要求於研究者的又較之他種研究為高,起碼要懂希臘和日本兩門外語。至於我們推出這套《苦雨齋譯叢》,不過是給希望閲讀和計劃研究者提供一點便利罷了,然而於願足矣。
《歐里庇得斯悲劇集》包括:赫卡柏;圓目巨人;在奧利斯的伊菲革涅亞;安德洛瑪刻;伊翁等內容。

歐里庇得斯悲劇集作者簡介

周作人 (1885~1967)現代散文家、詩人。文學翻譯家。原名柵壽。字星杓,後改名奎緩,自號起孟、啓明(又作豈明)、知堂等,筆名仲密、藥堂、周遐壽等。浙江紹興人。魯迅二弟。1901年入南京江南水師學堂。1906年東渡日本留學。1911年回國後在紹興任中學英文教員。1917年任北京大學文科教授。“五四”時期任新潮社主任編輯,參加《新青年》的編輯工作,參與發起成立文學研究會,發表了《人的文學》、《平民文學》、《思想革命》等重要理論文章,並從事散文、新詩創作和譯介外國文學作品。他的理論主張和創作實踐在社會上產生了很大影響,成為新文化運動的重要代表人物之一。“五四”以後,周作人作為《語絲》週刊的主編和主要撰稿人之一,寫了大量散文,風格平和沖淡,清雋幽雅。在他的影響下, 20年代形成了包括俞平伯、廢名等作家在內的散文創作流派,一個被阿英稱作為“很有權威的流派”(《現代十六家小品·〈俞平伯小品〉序》)。第一次國內革命戰爭失敗後,思想漸離時代主流,主張“閉户讀書”。30年代提倡閒適幽默的小品文,沉溺於“草木蟲魚”的狹小天地。此時直至40年代所寫的散文,格調“一變而為枯澀蒼老,爐火純青,歸入古雅遒勁的一途”(郁達夫《〈中國新文學大系〉散文二集導言》),影響日益縮小。

歐里庇得斯悲劇集編輯薦語

從着手整理《希臘神話》算起,已經足足過去五個年頭;《苦雨齋譯叢》一共也有三百萬字了。這回《歐里庇得斯悲劇集》和《路吉阿諾斯對話集》問世,至此周作人最重要的古希臘文和日本古典文學翻譯作品已經出版完畢。——我説“最重要的”,自是相對而言;他所翻譯的日本現代文學作品和英語作品當然也有價值,其中勞斯著《希臘的神與英雄》(文化生活出版社,一九五〇年一月)以及韋格耳著《希臘女詩人薩波》(上海出版公司,一九五一年八月),更可以視為對古希臘文翻譯的補充,不過重頭戲總歸是在這裏。另外,“已經出版完畢”乃就存世者來説,散佚的不在其列,而這並非少數:古希臘文有希羅多德《史記》第一卷和第二卷前九十八章(譯於一九五一年七月至一九五二年一月),約十萬字之譜;日本古典文學有為《狂言選》所增訂的三十五篇(譯於一九五九年八月至九月),和《平家物語》的第七卷和第八卷的一部分(譯於一九六六年四月至七月),前者據譯者日記記載,“計十一萬五千字”,後者亦有五萬來字。儘管如此,現在仍可總説一句,《苦雨齋譯叢》體現了翻譯家周作人的主要成就。此外需要説明的是,其中絕大部分(除只有印本存留的《希臘擬曲》、《財神》、《伊翁》、《厄勒克特拉》和《腓尼基婦女》外)都依譯者手稿印行,恢復了此前印本被刪改的部分,而只有在此基礎之上,才能真正談論周氏的翻譯成就。
周作人是以文學家、思想家而兼作翻譯家的;受眾(無論論家還是讀者)要一下子把這些身份全盤接受下來,恐怕並非易事。結果,思想家周作人為文學家周作人所掩,翻譯家周作人又為文學家、思想家周作人所掩。迄今為止,“翻譯家周作人”才為學者剛剛留意,所談猶嫌淺嘗輒止。周氏的翻譯幾佔其作品總量的半數,自不宜等閒視之;雖然多屬古典,難入時眼。如欲加以研究,所要求於研究者的又較之他種研究為高,起碼要懂希臘和日本兩門外語。至於我們推出這套《苦雨齋譯叢》,不過是給希望閲讀和計劃研究者提供一點便利罷了,然而於願足矣。
我曾把周作人的文學生涯分為早中晚三期,分別以三十年代初和四十年代中為界限;他的翻譯生涯若也照此劃分的話,那麼主要貢獻是在晚期。從一九四七年春夏之交首次迻譯《希臘的神與英雄》(譯稿遺失)起,到一九六六年七月八日被迫中斷《平家物語》譯事止,十九年裏共得將近四百萬字;與此同時,還有著作約二百萬言。如果想想這些成自老人六十二歲至八十一歲之間,我們合該慨嘆其創造力之旺盛,之持久了。《苦雨齋譯叢》所收,除《希臘擬曲》外,均為此期出品。“晚期周作人”是個大題目,無如論家尚未多所顧及。
現在來看周譯古希臘文和日本古典文學作品,特色大概有三:一是選目,一是譯文,一是註釋。譯文質量我們外行人無力評衡;但這些譯作一時難以取代,卻是顯而易見的了。註釋向為譯者所重視,在譯作中佔着很大比例,不妨看作有關古代希臘和日本的重要研究成果。周氏當時置身主流話語體系和正統思維方式之外,反而保證了這些註釋不受時代侷限,價值歷久不衰。至於選目,一概都是經典之作,取捨精當自不待言,其中卻也有所分別。周氏後來為出版社譯書,按月預支稿費,選目並非完全自行決定;不過純然受命者卻是沒有,只要看看他日記中記着曾經拒絕多少題目就明白了。説來還都是願意譯介的作品,只是對就中某些,意願更其主動而已;此種區別與原作價值無關,但在譯者自己興趣如何。他曾在《八十心情——放翁適興詩》一文中説:
“不過我有一種偏好,喜歡搞不是正統的關於滑稽諷刺的東西,有些正經的大作反而沒有興趣,所以日本的《古事記》雖有名,我覺得《狂言選》和那《浮世澡堂》與《浮世理髮館》更有精采。希臘歐里庇得斯的悲劇譯出了十幾種,可是我的興趣卻是在於後世的雜文家,路吉阿諾斯的對話一直蠱惑了我四十多年,到去年才有機緣來着手選譯他的作品,想趁炳燭之明,完成這多年的心願,故鄉有兒歌雲:‘二十夜,連夜夜,點得紅燈做繡鞋。’很能説出這種心情。”
如果把《苦雨齋譯叢》所收大致分為興趣濃厚和稍遜一籌兩類,古希臘文譯作中,《路吉阿諾斯對話集》、《希臘神話》和《希臘擬曲》當屬前者,《伊索寓言》、《財神》和《歐里庇得斯悲劇集》當屬後者;日本古典文學譯作中,《狂言選》、《浮世澡堂》和《浮世理髮館》當屬前者,《古事記》、《枕草子》和《平家物語》當屬後者。周氏最感興趣、極願翻譯者,的確都是“關於滑稽諷刺的東西”,無拘古希臘還是日本,其間頗具相通之處;同時又“不是正統的”,在文學史上地位並不特別顯赫。這正是周氏非比尋常的眼光所在,此類譯作因此也就不應僅從翻譯方面考慮,以研究周作人審美趣味和文學價值取向而論,恐怕也很值得重視。
上述譯作之中,《路吉阿諾斯對話集》特被譯者強調,乃至在一九六五年四月二十六日擬定的遺囑中説:
“餘一生文字無足稱道,惟暮年所譯希臘對話是五十年來的心願,識者當自知之。”
那麼此書對於周氏的意義,又不限於興趣所繫了。説來路吉阿諾斯“非聖無法”的精神,與譯者的畢生追求正相契合;在不能通過寫作坦陳見解時,正不妨“借他人之酒杯,澆自己的塊壘”;路吉阿諾斯之被推重,或有深意在焉。該譯本實是那個時代的異數之一;對於研究周作人思想,也具有特別價值。如果要寫“知堂晚年定論”一類文章,《路吉阿諾斯對話集》是不能忽略不計的。
《苦雨齋譯叢》原擬分一、二、三……輯,現將周氏的古希臘文譯作統編在一起,與日本古典文學那一輯並行。此輯之中,《全譯伊索寓言集》長期口頭流傳,情況較為複雜;《歐里庇得斯悲劇集》成於公元前五世紀;阿里斯托芬(周氏譯為阿里斯托法涅斯)的《財神》成於公元前四世紀;海羅達思、諦阿克列多思的《希臘擬曲》約寫在公元前三世紀;《希臘神話》(原名《書庫》)系後人託名阿波羅多洛斯之作,年代或為公元一世紀時;《路吉阿諾斯對話集》則是公元二世紀的作品。《財神 希臘擬曲》等三種先曾印行一回,當時我只推薦書目,並未參與編校工作,故不敢僭居主編名義。此次再版,乃有機會訂正錯訛,並補作跋文,介紹當年翻譯經過。各書面世在即,敬候高明批評指正。

歐里庇得斯悲劇集翻譯過程

止庵:記周作人翻譯古希臘悲喜劇事
現存周作人古希臘文譯作計二百萬言,除約五萬字的《希臘擬曲》是在1934年面世,其餘均為1949年以後完成。就中周氏最看重的是最後所譯《路吉阿諾斯對話集》,乃至在遺囑中説:“餘一生文字無足稱道,唯暮年所譯希臘對話是五十年來的心願,識者當自知之。”而分量最大的則是古希臘悲喜劇,佔周氏古希臘文譯作的一半,其翻譯經過亦頗曲折。現據周氏《知堂回想錄·我的工作四》及其他材料,稍作梳理。
周作人1950年10月7日日記雲:“羅念生來訪,邀參加為天下圖書公司翻譯悲劇工作,約以明年。”10月18日雲:“羅念生來,攜來歐利披台斯書三冊,約定翻譯從下月起。”10月22日雲:“下午至天下圖書公司,與公司葛一虹、鬱文哉及羅念生、繆靈珠共談譯事。”約定繆靈珠譯埃斯庫羅斯,羅念生譯索福克勒斯,周作人譯歐里庇得斯。此雖系出版方約稿,並預付版税,但翻譯希臘悲劇,確為周氏願做之事。三大悲劇家中,他又對歐里庇得斯最為重視。從前著《歐洲文學史》,即強調歐氏“思想卓絕,不能為世俗所賞”,“於神人行事,多所置疑”;還曾節譯《忒羅亞的婦女》片斷,強調作者“雖然生於二千三百年前,但其著作中唯理的思想與人道的精神,使得我們讀他如對當代的大師,發生親密之感”。從事此項翻譯,在他還有另一目的:“希臘悲劇差不多都取材於神話,因此我在這裏又得複習希臘神話的機會,這於我是不無興趣與利益的。”1950年11月“開始譯悲劇”,因為羅念生早已譯出歐里庇得斯四種劇本,周氏的計劃是翻譯其餘十四種。起手譯的是《赫卡柏》,於次年7月完成。7至8月完成《圓目巨人》。1951年12月至1952年4月完成《在奧利斯的伊菲革涅亞》。周氏對於羊人劇《圓目巨人》尤感興趣,有云:“悲劇是從宗教劇分化出來的藝術,而在分化中表示出關聯的痕跡的乃是這宗羊人劇了,在這一點上這唯一保存下來的劇種是很有價值的,但我們離開了這些問題,單當它一個笑劇來看,也是足夠有趣的了。”
上述幾種譯作完成後,遲遲未見付梓。周作人1952年7月11日日記雲:“晚馮君培來訪,談譯書事,大抵由人民文學出版社接受悲劇譯事。”對此他表示:“以前兩年全與私商(書估)打交道,但現今那些貨物(譯稿大小五部)悉已由人民文學社收購,為此不但將來有出版之望,且亦足見以前工作在政府看來亦是有價值,總算不為白費,私心竊以為喜也。”(1952年10月26日致龍榆生)周氏説:“自此以後我的工作是在人民文學出版社,首先是幫助翻譯希臘的悲劇和喜劇,這是極重要也是極艱鉅的工作,卻由我來分擔一部份,可以説是光榮,但也是一種慚愧,覺得自己實在是‘沒有鳥類的鄉村裏的蝙蝠’。”1952年6至9月,完成歐里庇得斯著《安德洛瑪刻》。1952年11月至1953年2月,完成歐里庇得斯著《伊翁》。3至7月完成《海倫》。7至11月完成《希波呂託斯》。
周作人1953年12月22日日記雲:“得十九日法院判奪政治權利。”就在當天,他開始翻譯歐里庇得斯著《厄勒克特拉》。不久接到人民文學出版社寄來阿里斯托芬著《財神》,“囑先翻譯,蓋因明年世界名人紀念中有此作者,將出版也。”(1953年12月26日日記)周氏看來,“那是一篇很愉快的喜劇,希臘人相信財神是瞎眼的,所以財富向來分配得不公平,這回卻一下子醫好了眼睛,世上的事情全部翻了過來,讀了很是快意。”於次年1月起手,自稱“近日別無奢望,但願此本喜劇得完成耳”(1954年1月16日日記),至3月譯竣。出版社安排一同翻譯的數位譯者互校譯稿,而羅念生與周作人意見不同,他認為人地譯名當依英美讀法,周氏則主張“名從主人”;此外,如羅氏在《周啓明譯古希臘悲劇》中所説:“周譯註解很多,我曾建議壓縮,但譯者不同意,説可以任讀者自由取捨。”這一分歧幾乎貫穿翻譯古希臘悲劇和喜劇的始終,是以周氏稱之為“令人厭惡的苦差事”(1954年9月29日日記)。1954年11月,《財神》收入《阿里斯托芬喜劇集》,由人民文學出版社出版。這是周作人“給公家譯書”後作品首次面世,該篇署“周啓明譯”,在他實際上是“以字行”,應該説是最接近於本名的了。
1954年9月,周作人完成歐里庇得斯著《厄勒克特拉》。11月至次年8月完成《俄瑞斯忒斯》。1955年1月起,人民文學出版社更改稿費結算辦法,每月預支200元,自此周氏始有固定收入,不似此前計件獲酬。《歐里庇得斯悲劇集》的編輯出版已經列入日程,遂又花費許多工夫,重新校訂自己前此所譯各劇以及羅念生的譯作,更須遵命刪減所寫註釋,乃至“甚不快”(1955年6月23日日記)。
1955年11月至12月,周作人完成歐里庇得斯的《赫剌克勒斯的兒女》。1956年1至2月完成《請願的婦女》。4至6月完成《瘋狂的赫剌克勒斯》。6至8月譯出《腓尼基婦女》本文,12月剛起手寫註釋,“就生了病,由於血壓過高,腦血管發生了痙攣,所以還有一篇未曾譯,結果《酒神的伴侶》仍由羅念生君譯出了”。周氏久患高血壓病,自此休息將近兩年。1957年2月、11月和1958年9月,人民文學出版社出版《歐里庇得斯悲劇集》三卷,其中有十三種署“周啓明譯”。“這十三部悲劇的本事有五種是根據特洛亞戰爭,兩種是講阿伽曼農王的兒子報仇,就是這戰事的後日談,可以説是特別多了,兩篇是關於赫剌克勒斯的,兩篇是關於‘七雄攻忒拜’的,這些都是普通的童話。”此乃其特別興趣所在,所作註釋篇幅幾與原作相埒,亦可視為有關希臘神話的一項研究。周作人所譯古希臘悲喜劇,多數譯稿尚存,對照可知當初出版時刪改甚多。前幾年列入“苦雨齋譯叢”重新出版的《歐里庇得斯悲劇集》中,這些刪改之處都恢復了原樣。
周作人的古希臘翻譯
對於古希臘,周作人一往情深,且着力很多。沈勝衣在《周作人古希臘譯事小摭》中指出,周作人翻譯古希臘文化的專著即有:1.《紅星佚史》(由後人根據荷馬二史詩編寫),2.《希臘擬曲》,3.阿波羅多洛斯《希臘神話》,4.《希臘的神與英雄》,5.《希臘女詩人薩波》,6.《伊索寓言》,7.《歐里庇得斯悲劇集》(與羅念生合譯,周譯佔大半),8.《盧奇安對話集》;還有些“散譯”,如諦阿克列多思的《牧歌》、希羅多德《史記》的部分、阿里斯托芬的《財神》,以及近人哈理孫的研究著作《希臘神話》的部分、佛來若(佛雷則)的《希臘神話比較研究》論文等。
止庵所編“苦雨齋譯叢”中收入《路吉阿諾斯對話集》、《希臘神話》、《希臘擬曲》、《伊索寓言》、《財神》和《歐里庇得斯悲劇集》等。 [1] 

歐里庇得斯悲劇集圖書目錄

上冊
赫卡柏
圓目巨人
在奧利斯的伊菲革涅亞
安德洛瑪刻
伊翁
中冊
海倫
希波呂託斯
厄勒克特拉
下冊
瑞斯忒斯
赫剌克勒斯的兒女
請願的婦女
瘋狂的赫剌克勒斯
腓尼基婦女
· · · · · · [1] 
參考資料