複製鏈接
請複製以下鏈接發送給好友

文學翻譯概論

鎖定
《文學翻譯概論》是2007年國防工業出版社出版的圖書,作者是成昭偉。
中文名
文學翻譯概論
作    者
成昭偉
出版社
國防工業出版社
出版時間
2007年01月
頁    數
418 頁
定    價
23.00
裝    幀
平裝 [1] 
ISBN
9787118048735

文學翻譯概論內容簡介

本書是一部實用性較強的文學翻譯論著,力圖用淺顯的英文對文學翻譯中的基本問題進行闡述,幫助初學者樹立文學審美意識和跨文化意識,循序漸進地提高文學翻譯能力。
全書分上下兩篇:上篇為理論探討,重點闡述文學語言的特點、文學翻譯的標準與過程、文學風格的可譯性、翻譯中的文化因素、翻譯症和中式英語等問題;下篇為文體實踐,主要探討小説、散文、戲劇、詩歌四類文學文體的文本特徵和翻譯策略。本書較系統地介紹了文學翻譯的基礎知識,不拘泥於抽象的理論內容,突出各種實用技巧的闡述。新穎的譯例分析與... [顯示全部]

文學翻譯概論圖書目錄

上篇 理論探討
第一章 導言
1.1 文學語言與文學翻譯
1.2 文學譯者的素養
第二章 文學翻譯的標準
2.1 中國學者之論述
2.2 西方學者之論述
2.3 簡評
第三章 文學翻譯的過程
3.1 翻譯的基本步驟
3.2 翻譯過程的傳統闡釋
3.3 文學翻譯中的審美過程
第四章 翻譯中文學風格的處理
4.1 風格的定義
4.2 風格標記
4.3 文學風格的可譯性
第五章 翻譯中文化因素的處理
5.1 文化、語言與翻譯
5.2 翻譯中的文化比較
5.3 翻譯中文化因素的處理
第六章 翻譯症與中式英語
6.1 翻譯症的成因與對策
6.2 中式英語的成因與對策
下篇 文體實踐
第七章 小説的翻譯
7.1 概説
7.2 小説要素解析
7.3 譯例研究1:Tess of the D’Urbervilles(An Excerpt)
7.4 譯例研究2:一件小事(節選)
7.5 比讀與鑑賞
第八章 散文的翻譯
8.1 概説
8.2 散文的類別與特點
8.3 譯例研究1:How to Grow Old(An Excerpt)
8.4 譯例研究2:故都的秋
8.5 比讀與鑑賞
第九章 戲劇的翻譯
9.1 概説
9.2 戲劇要素與分析手段
9.3 譯例研究1:The Death of a Salesman(An Excerpt)
9.4 譯例研究2:雷雨(節選)
9.5 比讀與鑑賞
第十章 詩歌的翻譯
10.1 概説
10.2 詩歌的表現手段與分類
10.3 譯例研究
10.4 比讀與鑑賞
術語對照表
參考文獻 [1] 

文學翻譯概論編輯推薦與評論

本書分上下兩篇,上篇為理論探討,重點闡述文學語言的特點、文學翻譯的標準與過程、文學風格的可譯性、翻譯中的文化因素、翻譯症和中式英語等問題;下篇為文體實踐,主要探討小説、散文、戲劇、詩歌四類文學文體的文本特徵和翻譯策略,且本書可為英語專業本科生和翻譯方向碩士研究生提供論文寫作素材和參考資料。

文學翻譯概論作者介紹

成昭偉,1972年生,遼寧喀左人。現任遼寧工學院外語系副主任,副教授,主要學術研究方向為翻譯理論與實踐,先後被評為錦州市優秀教師和遼寧省優秀青年骨幹教師。1994年畢業於遼寧師範大學外語系,獲文學學士學位;1999年畢業於湖南師範大學外語學院,獲文學碩士學位;2006年公派赴英國牛津大學學習。主要著述有《簡明翻譯教程(英文版)》(專著)、《文學翻譯概論》(專著)、《大學英語熱點作文100講》(專著)、《新英漢翻譯實務》(主編)、《新漢英翻譯實務》(主編)等,在英語研究期刊上發表論(譯)文20餘篇... [顯示全部]
參考資料