複製鏈接
請複製以下鏈接發送給好友

故鄉的親人

(1851年斯蒂芬·柯林斯演唱的歌曲)

鎖定
《故鄉的親人》是一首斯蒂芬·柯林斯演唱、填詞、譜曲的歌曲。
中文名
故鄉的親人
外文名
old folks at home
歌曲原唱
斯蒂芬·柯林斯
填    詞
斯蒂芬·柯林斯
音樂風格
鄉村
發行日期
1851年
歌曲語言
英語(美國南部)
歌曲歌詞
第一段
我的故鄉在斯瓦尼河畔,
多麼遙遠。
那裏有我最親愛的人,
我心中常想念。
我在故鄉田莊盡情遊蕩,
憂鬱漫步。
依然想念那舊時的種植園
和家中的人。
合唱
滿目淒涼,前途茫茫
到處去流浪。
我心中是多麼悲傷,
如今遠遠離開故鄉。
第二段
世界所有的小農場我都漫步過,
在我年輕時。
不過多少開心的日子我都浪費,
許多是因為我唱的歌。
當我與兄弟嬉戲時,
心中是多麼歡暢。
哦,帶我去找我的老跑馬,
讓我在那裏歡度餘生。
第三段
灌木叢間的一件小木屋,
我曾經流連忘返過。
依然念念不忘這些記憶,
無論我去哪裏。
我什麼時候能再聽到蜜蜂的嗡嗡聲,
行走在蜂窩前時?
我何時才能再次聽到班卓琴的樂聲,
在我舊時温馨的家。
1st verse
Way down upon de Swanee Ribber,
Far, far away,
Dere's wha my heart is turning ebber,
Dere's wha de old folks stay.
All up and down de whole creation
Sadly I roam,
Still longing for de old plantation,
And for de old folks at home.
Chorus
All de world am sad and dreary,
Eb-rywhere I roam;
Oh, darkeys, how my heart grows weary,
Far from de old folks at home!
2nd verse
All round de little farm I wandered
When I was young,
Den many happy days I squandered,
Many de songs I sung.
When I was playing wid my brudder
Happy was I;
Oh, take me to my kind old mudder!
Dere let me live and die.
3rd Verse
故鄉的親人 故鄉的親人
One little hut among de bushes,
One dat I love
Still sadly to my memory rushes,
No matter where I rove.
When will I see de bees a-humming
All round de comb?
When will I hear de banjo strumming,
Down in my good old home? [1] 
參考資料