複製鏈接
請複製以下鏈接發送給好友

弄臣

(威爾第創作的三幕歌劇)

鎖定
弄臣》(意大利文Rigoletto)是意大利作曲家朱塞佩·威爾第創作的歌劇,共三幕。劇本由M.皮亞維根據維克多·雨果的諷刺戲劇《國王尋歡作樂》改編。《弄臣》創作於1850—1851年間,1851年3月11日在威尼斯首演,1853年和1855年分別在倫敦紐約演出。故事的主人公里戈萊託貌醜背駝,在宮廷裏當一名弄臣。年輕貌美的曼圖亞公爵專以玩弄女性為樂,而裏戈萊託常為公爵出謀,幫他幹勾引朝臣妻女的勾當,引起人們的憤恨,大家定計對他進行報復,讓他不自覺地參加誘拐自己心愛女兒吉爾達。裏戈萊託發現自己竟將女兒交給公爵後,決定僱刺客殺死公爵。當他從刺客手中接過裝有屍體的口袋,以為大功已成時,忽聞公爵高歌之聲,急忙打開口袋,發現裏面裝的是奄奄一息的女兒,這使他痛苦萬分。原來,這個獲悉行刺計劃的少女對虛情假意的公爵一往情深,甘願為愛情而替公爵一死。作曲家注重加強歌劇的戲劇成分,用音樂手法將劇中人物內心的感情變化和人物性格表現得極為深刻。
中文名
弄臣
外文名
Rigoletto
定    義
歌劇
作    者
朱塞佩·威爾第

弄臣出場人物

  • 利哥萊託(曼圖亞公爵的弄臣,男中音
  • 曼圖亞公爵(男高音
  • 吉爾達(利哥萊託的女兒,女高音)
  • 斯帕拉夫契列(刺客,男低音
  • 瑪德萊娜(刺客的妹妹,女中音)
  • 蒙特羅內伯爵(男中音)
  • 切普拉諾伯爵(男低音
  • 切普拉諾伯爵夫人(女高音
  • 喬萬尼(吉爾達的保姆,次女高音
  • 包爾薩(曼圖亞公爵的侍從,男高音)
  • 此外還有其他貴族、朝臣、僕人等

弄臣劇幕資料

故事發生在十六世紀意大利的曼圖亞
第一幕
威爾第為這部歌劇寫了一首很短的前奏曲,冰冷的銅管音色和不協和的和聲充滿了不祥之兆——悲劇氣氛即由此奠定。
然而,當大幕拉開時,我們看到和聽到的,卻是一派狂歡的情景。在豪華的貴族大客廳裏,正在舉行盛大的宴會。來者都是些上流社會的騎士、貴婦人,他們穿着華麗的服裝,有的還戴着假面具,在輕快的音樂聲中跳着宮廷小步舞。宮廷主人曼圖亞公爵從一扇門裏走出來,他一隻手舉着酒杯,另一隻手比比劃劃地對侍臣包爾薩談起他前些日子看見的一個可愛的姑娘。他説,那姑娘非常漂亮,又很文靜,每天都要到教堂裏去。聽人説她住在很遠的一條街上,而有個男人每晚都去那裏。曼圖亞公爵決心一定要把她弄到手,他笑着説:不達目的,決不罷休。
正説着,妖豔的切普拉諾伯爵夫人從他身邊走過,曼圖亞公爵向她大獻殷勤。儘管切普拉諾伯爵也在這裏,可他卻毫不在意,挽起這位女士的胳膊快活地唱道:
“這位小姐,或那一位漂亮太太, 在我看來,都一樣有風采, 對於她們,我從來不偏愛, 我也不會以真心相待。 上帝將這麼多美人恩賜給我, 使我的生活像鮮花般盛開。 如果今天,我愛上了這位, 也許明天,又另有所愛。 人們都説,對愛情要無限忠誠, 這樣戀愛,我可不能容忍。 就讓傻瓜去保持那份忠誠! 若沒有自由,就沒有愛情。 不顧丈夫們嫉妒的怒火, 不管情人們怎樣受折磨, 哪怕大家橫着眼睛看我, 我也不會拒絕愛的誘惑!”
威爾第為公爵寫的這首詠歎調透着一股子玩世不恭的勁兒,一下子 就把他高傲輕浮的個性凸現出來了。只見他拉着已經被他深深吸引的伯爵夫人的手,跳起了優雅的小步舞,而一旁的伯爵瞪着眼睛,氣得呼呼的。
一個醜陋的駝背傢伙湊到伯爵跟前,他就是曼圖亞公爵的弄臣利哥萊託。他幸災樂禍地戲弄伯爵,嘲笑他的嫉妒。可實際上,他對主人的做法也有點不以為然,他私下裏對包爾薩嘀咕:公爵做得實在過分。
弄臣是個可悲的角色,他必須不斷地為主人找樂,幫助主人實行一切尋歡作樂的計劃,因而遭到他人的厭惡和鄙視。對這一切他心裏很明白,卻無可奈何,誰讓他無錢無勢無地位,只得以此謀生!你瞧他,渾身披掛着稀奇古怪的裝飾物,頭上戴着尖頂帽子,臉上畫得五顏六色的,一副醜態。最引人注目的是他的駝背,嚴重的殘疾使他有着與生俱來的悲劇性,加上他的特殊地位,更顯得怪誕而毫不令人同情了。
利哥萊託走開了,怒火中燒的切普拉諾伯爵和身邊的幾個貴族商量説,今天夜裏請大家和他一起行動,他要讓這個該死的弄臣倒黴(他們只敢在利哥萊託身上發泄一下,對罪魁禍首公爵大人卻不敢動絲毫,也是一羣可鄙的小人!)。
突然,一陣吵鬧聲打斷了宴會廳裏歡樂的氣氛,原來,是蒙特羅內伯爵闖了進來。這老頭兒厲聲指責曼圖亞公爵玩弄了他的女兒,他氣得渾身發抖,説到自己心愛的女兒,又是老淚縱橫。厚顏的公爵滿不在乎,利哥萊託則更是可氣,他在一邊油嘴滑舌地幫主人的腔,嘲笑這位傷心的父親。蒙特羅內伯爵對他怒罵道:
“我作為父親,向玷污女兒的人發怒,你竟然毫不理解。好吧,我詛咒你!你將遭老天的報應!”
弄臣 弄臣
不知怎的,這話擊中了利哥萊託的心,他一下子呆住了,兩眼直愣愣的,説不出一句話來。在眾人面前失態,這在他還是第一次呢。公爵火了,他讓隨從們把這個瘋瘋癲癲的老頭兒拉出去,然後命令樂隊奏樂,大家繼續跳舞,客廳裏恢復了剛才的狂歡氣氛。
在歡樂的舞曲聲中,弄臣利哥萊託悄悄的離開了眾人。他滿面愁容,彷彿變了一個人似的,原先那股子邪勁兒全然不見了。他低垂着腦袋沿着宮廷的圍牆向外走着,消失在濃濃的夜色中。
場景換成了夜晚的大街。
街上靜極了,只有利哥萊託一個人在匆匆趕路。他嘀嘀咕咕地反覆唸叨着:“有個傢伙他詛咒了我,”看來,他是真的受到刺激了。突然,暗影裏閃出一個人來攔住了他的去路,只見那人蒙着面罩,手裏還提着一把劍。利哥萊託嚇壞了,以為是劫道的,趕忙掏兜想送上買路錢。可是那人自我介紹説,他是個刺客,是專門替人除掉仇敵的。他問利哥萊託是否有仇人,他可以效勞,而且價格公道,收費低廉。利哥萊託搖了搖頭,繞開他,繼續往家走。他思忖道:
“我倆都一樣! 我用舌頭,而他用刀槍。 我教人笑破肚腸, 他製造死亡! 哦,人類和那自然, 你們使我變得邪惡不善。 做小丑,多麼的可惱, 成殘廢,多麼的難看。 我每天都必須強顏歡笑, 不能用眼淚解除憂愁和煩惱。 我侍奉的這位主人,年輕又漂亮, 每晚臨睡都要對我發號施令: '講個笑話來聽聽!' 我立即就得遵命。 啊,多麼痛苦! 經常污辱我和蔑視我的侍臣, 我真恨不得咬死你們! 我的邪惡啊,是由你們造成! …… 那老頭兒的詛咒總是不斷地擾亂我的心房。 我將會遭到災殃? 不!不會!我不必恐懼!”
他一邊走一邊想着心事。音樂漸漸起了變化,從陰暗不祥的變成了明亮温柔的,原來,他已經走到了家門口。利哥萊託從口袋裏掏出鑰匙,打開院子的大門。
一個年輕姑娘從門裏迎了出來,她撲入利哥萊託的懷裏,高興的叫道:
“我的好爸爸,你回來啦!”
這是吉爾達,利哥萊託的掌上明珠。她那天真可愛的樣子一下子驅散了父親心中的陰影。利哥萊託緊緊地抱住女兒,感慨道:
“能和你在一起是我最大的幸福,女兒啊,你是我的一切!”
他又想起了剛才那個老伯爵的詛咒,連忙問吉爾達:
“最近你都去過哪兒?”
“除了教堂,我哪兒都沒去。”
利哥萊託鬆了一口氣。接着,他囑咐女兒好好在家裏待著,除了去教堂做禮拜,不準離開家門一步。吉爾達向父親問起母親,利哥萊託搖搖頭,他不願意提起傷心的往事:
“她已經死了,在你還是個嬰兒的時候。如今你是我最大的安慰。”
他温柔地摟住女兒的肩膀。吉爾達又問父親,他到底叫什麼名字,為什麼從不對她説起。利哥萊託説:
“你沒有必要知道我的名字,只需記住我是你最親愛的爸爸就行了。”
作曲家為這個温情的場面設計了一段相當動人的二重唱,表現了這對父女之間的深厚感情。利哥萊託此時是一位慈愛的父親,和他在宮廷裏玩世不恭的、惡毒的樣子判若兩人。看來,任何人都有善良的一面,這話不假。
女兒吉爾達像是有什麼話要對父親説,可是又很難説出口,而父親今天也有點心不在焉。他喊來了保姆喬萬尼,問她是否有人來過這裏,然後又再三叮囑她一定要關好大門,防止有人溜進來。 可就在他們説話時,一個人躡手躡腳地走進了院子,藏到了樹叢中,誰都沒有發現他。這人透過樹叢一看,倒是大吃一驚:“怎麼?是利哥萊託?”
利哥萊託和吉爾達告別,匆匆走出了家門。藏在樹叢中的人看到沒有危險了,便走了出來。原來,他就是好色的曼圖亞公爵,現在裝扮成了大學生的模樣。他是來尋找在教堂門前看見過的美麗姑娘的,沒想到,她就是弄臣利哥萊託的女兒。不過,這並不妨礙他的追求。保姆喬萬尼先發現了他,公爵塞給她一個鼓鼓囊囊的錢包,保姆立刻走開了。然後,他快步走到吉爾達前面,跪下來向她表白愛慕之情。吉爾達嚇了一跳,連忙大聲呼喚喬萬尼,可是哪裏叫得出來。她想跑回屋子裏去,卻又被公爵拉住了手。她低下頭一看,呆住了:這不就是常常在教堂門口碰見的那個人嗎?吉爾達的心猛烈地跳着——她想和父親談的就是他,這個温文爾雅、瀟灑英俊的青年人。
曼圖亞公爵開始他的慣用伎倆了,他温柔而又熱情地唱道:
“愛情是靈魂的太陽, 它凌駕於一切之上。 可愛的姑娘,愛我吧, 就像我深深地愛你一樣。”
天真的吉爾達被他的歌聲打動了,情不自禁地感嘆道:
“温柔的話語充盈了我那少女的心,它就好象是天上神聖的聲音。”
兩人的歌聲和諧地交織在一起,形成了優美的二重唱。
公爵告訴吉爾達,他是一個貧窮的大學生,名叫瓜爾蒂?馬爾德。正想再多談幾句,大門外傳來了腳步聲,吉爾達以為是父親回來了,便催促“馬爾德”趕緊離開。在愛的誓言中,他們戀戀不捨地分手了。
門外的人不是利哥萊託,而是帶戴着假面具的鬼鬼祟祟的幾個人:切普拉諾伯爵、包爾薩和隨從。他們是來尋機報復公爵的幫兇利哥萊託的。他們爬上牆頭,向裏面張望。嗬,一個多麼漂亮的姑娘啊!她在陽台上站着,好象在想什麼心事。——一定是利哥萊託的情人!想不到他還有這份豔福呢。這幾個人小聲議論着。
吉爾達的確是在想心事,她心情激動地向着夜空呼喚着:
“瓜爾蒂?馬爾德,我最親愛的名字,將永遠銘刻在我心裏。啊,我是多麼愛他!”
她唱了一首美麗動人的詠歎調,作曲家威爾第成功地表現了少女對愛情的嚮往,初戀時光的心態:
“多可愛的名字啊,你使我的心激動, 愛的幸福和歡樂,永遠牢記在心中! 我的一切思想和願望,都跟隨着你飛翔, 即使是死我也不會忘記,你已銘刻在我的心上。 瓜爾蒂·馬爾德,瓜爾蒂·馬爾德, 你永遠銘刻在我的心上!”
吉爾達陶醉在自己的感情裏,牆外的那幾個人也幾乎要陶醉在她的美麗和優雅中了。不過他們還沒忘記此行的目的。就在他們打算開始行動——去綁架“利哥萊託的情人”的時候,利哥萊託本人走回家來了。包爾薩靈機一動,對他説,他們是來找他去幹一件有趣的事兒的:公爵不是對切普拉諾伯爵夫人十分感興趣嗎?現在他們要去把那位夫人綁架來,送到公爵府上去。對這類事兒,利哥萊託幹得多了,他很高興地答應了。包爾薩又説,必須像他們一樣,戴上假面具,免得被人認出來,於是,利哥萊託的臉被嚴嚴實實地遮住了,甚至於什麼都看不見了,他只得由別人領着才能走路。
他們“出發”了——利哥萊託被人領着,在原地轉了幾個圈,然後,説是到了。他們把一架梯子靠在院牆上,讓利哥萊託扶着,一個接着一個翻進了牆裏。利哥萊託忠實地扶着梯子,等那羣人回來,開始過了半天還是沒有動靜,最後,他終於忍不住了,扯下了眼罩,天啊!他一下子楞住了:這不是他自己家的後牆嗎?不祥之兆使他的心慌得亂跳,他急忙爬上梯子,翻過院牆,一邊喊着女兒的名字,一邊往屋子裏衝。
屋裏沒人——女兒不在了!院門大敞着。利哥萊託在地上發現了一條頭巾,是吉爾達的。他撿起來,把臉埋在頭巾裏,突然,他抬起頭來:是那個詛咒!它應驗了!
大幕在利哥萊託扭曲的臉前落下。
第二幕
公爵在客廳裏踱來踱去。他滿臉不高興,因為他剛才又去找可愛的吉爾達了,卻不料,她失蹤了。多情的公爵頗感失落,他唱道:
“到哪裏去了,我心愛的美人? …… 彷彿我看見熱淚,正湧出你的眼睛, 在那危難的時刻,你感到恐懼擔心, 想起我們的愛情,呼喚着我的姓名。 若能使你幸福,我情願獻出生命。 讓天堂裏的天使也羨慕你的幸運。”
大概任何人,包括最最薄情的好色之徒,在墮入情網的時候,都會有幾分真誠。伯爵的這段詠歎調聽上去還是挺感人的。
一羣人笑着湧進客廳,他們就是綁架了吉爾達的包爾薩、切普拉諾伯爵和幾個侍臣。他們高興地嚷道:
“ 我們把利哥萊託的情人給您搶來了!她可是真夠漂亮!”
公爵一聽,來了興致:
“利哥萊託的情人?怎麼回事兒?”
這羣人七嘴八舌地講述了他們乾的好事:在傻瓜利哥萊託的幫助下,他們翻過牆頭,綁架了年輕漂亮的姑娘。現在,這倒黴的弄臣一定在咬牙切齒地罵人吶。
公爵明白了:他們搶來的,肯定是吉爾達!他急急問道:
“這可憐的姑娘她在哪兒?”
“就在這裏!”
公爵喜出望外,他扔下這幾個人,大步走出了客廳。
望着公爵急匆匆的背影,侍臣們笑了。
就在這時,利哥萊託來了。他神情緊張,臉色憔悴,好象生了重病似的,可嘴裏卻還像以往那樣啦啦啦地哼着小調。那幾個人有的略顯不安,有的卻是幸災樂禍,其中一個問道: “今天有什麼新聞嗎?我們親愛的小丑?”
利哥萊託一邊四處巡視,一邊裝做滿不在乎的樣子:
“是啊,今天我發現你特別可恨!”
背過身去,他小聲嘀咕道:
“他們把她藏在哪兒呢?”
他仔仔細細查看桌子上的一條手帕,又對其中的一位突然問道:
“昨天晚上你睡得好嗎?”
“很好,謝謝!”
一個童僕奉公爵夫人之命來找公爵,有人告訴他,公爵在睡覺,不願意讓任何人打擾。另一個卻説,他一早就去打獵了。不知內情的童僕很奇怪:他怎麼沒帶侍從,也沒帶獵刀
站在一旁的弄臣恍然大悟:女兒一定是和公爵在一起!他一下子控制不住了,憤怒地大聲喊道: “她就在這裏!你們昨天晚上從我家搶走的那姑娘!”
“你説誰?什麼姑娘?”
“我的女兒!我的女兒!”
侍臣們大吃一驚。憤怒的利哥萊託顫抖得幾乎站不住了,他聲淚俱下:
“你們這些狗強盜, 得到了多少財寶, 將我的女兒賣掉? 你們認為金錢很重要, 可要知道, 女兒是我的無價寶! 如果你們不把她交還給我, 我定要和你們拼個你死我活! 為了保護我女兒的名譽, 強暴面前我決不示弱。 讓我進去,劊子手 們, 快快開門!”
這位可憐的父親差不多是瘋了,他拼命地撞通往公爵內室的門,那羣人使勁兒把他拉住。一番搏鬥之後,他全身都癱軟了:
“啊,天啊,你們都反對我,損害我,都在侮辱我!”
利哥萊託的口氣變成了懇求的:
“諸位老爺,請你們可憐我吧, 快把心愛的女兒還給我吧。 你們並不付任何代價, 可對我她卻是整個世界! 啊,把她還給我吧, 請可憐我吧,老爺們,可憐我吧!”
威爾第為利哥萊託寫的這一大段詠歎調真是感人至深,把一個痛苦的父親的內心表現得淋漓盡致。
通往公爵內室的門突然開了,衝出來的不是別人,正是吉爾達。她頭髮散亂,衣衫不整,滿臉都是淚。父女倆緊緊擁抱在一起。可憐的父親安慰女兒道:
“我的天使,不用害怕,這只不過是個玩笑,我剛才哭過,可你看,現在我又笑了。”
可是女兒卻回答説:
“爸爸,我受到了屈辱!”
這話讓利哥萊託的心發顫:
“怎麼,你在説什麼?”
“讓我單獨和你説吧。”
利哥萊託對一旁的人喝斥道:
“都給我滾!”
人們走了。留下這一對悲哀的父女在客廳裏。吉爾達哽咽着向父親講述起事情的全部經過:
“每一個禮拜天的早上,我都要去到教堂, 有一個漂亮的青年,熱情地向我張望。 彼此並不説話,卻用目光表達了心裏的願望。 就是在昨天晚上,他獨自前來訪問, 激動地向我表明,他是個貧窮學生。 他滿懷深情,表白了他那熱烈的愛情。 他走了不久,當我心裏充滿了希望和歡樂, 突然闖進一羣人,竟將我拖出家門, 把我拖到宮廷裏,啊,我痛苦萬分!”
利哥萊託對女兒説:
“我的天使,一切都已明瞭。我向上帝懇求,一定要報這冤仇。哭吧,女兒,你辛酸的眼淚,就流在我的心頭。”
他決定儘快離開這個可惡的地方,但在此之前,要辦好幾件事情。女兒點頭答應了。
一個老頭兒被公爵的侍從押着,走過客廳。他就是詛咒過利哥萊託的蒙特羅內伯爵。老頭兒向牆上掛着的公爵畫像狠狠地瞪了一眼,而一旁的利哥萊託的眼光比他更加猙獰,吉爾達很害怕,她對父親説:
“寬恕他吧,爸爸,就像上帝寬恕我們一樣。”
而她又自言自語道:
“偉大的神明啊,我愛他愛得多麼真誠,但他對我卻如此薄情。我求您哀憐這負心的情人!”
第二幕到此結束。
第三幕
第三幕的場景換成了郊外。夜晚的景色十分荒涼,秋草在風中搖擺,小河裏的水看上去彷彿是黑色的,它無聲地流着,散發出一種不詳的味道。
近處是一座破敗的小房子,看得出是一個鄉村小客棧,敞開着窗户。昏黃的燭光下,是我們在第一幕中看到過的刺客斯帕拉夫契列。他正在擦着一把長劍。
門外,利哥萊託和吉爾達在談話。女兒向父親承認:她仍然愛着公爵。做父親的無奈地搖頭:
“可憐天下女人心!如果我使你相信,他早已負心,你是否仍然那樣痴情?”
“我説不清,但他會對我忠誠。”
“他?那你就等着瞧吧!”
有人往這邊走來,父女倆躲到了牆邊。
“啊,爸爸,這是他!”
不錯,這是公爵,不過,這一次,他裝扮的不是大學生,而是騎兵模樣。只見他大搖大擺地走進小客棧,朗聲對裏面的斯帕拉夫契列吩咐道:
“一間卧房,一瓶好酒!”
看上去,他神情很愉快。利哥萊託對他可太熟悉了——不用説,又是一場豔事。他暗示女兒別出聲,然後,他們悄悄走到另一個窗口,向裏面張望。公爵正在寬衣。只聽他得意洋洋地唱起了歌:
“女人愛變卦,像羽毛風中飄, 不斷變主意,不斷變腔調。 看上去很可愛,功夫有一套, 一會兒用眼淚,一會兒用微笑。 你要是相信她,你就是傻瓜, 和她在一起,不能説真話。 可是這愛情,又那麼醉人, 若不愛她們,豈不是辜負了青春。”
這歌聲真是愉快、輕飄,窗外的吉爾達卻是心如刀割。利哥萊託讓她接着往下看:斯帕拉夫契列走進來,把一瓶酒和兩隻酒杯放在桌上,隨後,一個漂亮的年輕姑娘也走了進來。公爵笑容滿面,一把將她攬如懷中。姑娘掙脱出來,但是並不走開。斯帕拉夫契列出去了,公爵把她拉住,開始唱一首甜蜜的歌:
“美人憑我的記憶, 有一天我曾和你相遇, 以後我到處找你, 今天終於和你在一起, 今後我這顆心, 也只能屬於你。”
窗外的吉爾達痛苦至極。若不是父親有意讓她再多聽聽,她肯定會跑走了。
窗裏的那個姑娘可不像吉爾達那麼天真:
“哈哈,你這麼容易忘記, 從那時起,你已經追逐過兩打以上的婦女。”
她根本不相信公爵的甜言蜜語,弄得公爵更加急切了:
“對我温柔點好不好?歡樂和愛情已來到,別愚蠢地把它放跑。”
然後,他又以更加熱情的語氣唱道:
“讚美你,美麗的愛神, 我是你忠實的僕人; 你一句話就能消除我的痛苦, 只有你能給我帶來歡欣。 快來,靠近我的胸懷, 聽我的心跳得多麼厲害。”
這時,那個姑娘——她叫瑪德萊娜——也在一起唱着:
“哈哈,你開這樣的玩笑, 我覺得十分好笑, 它有幾分可信, 我心裏完全明瞭。 漂亮的老爺, 類似的謊言我已聽過不少。”
作曲家威爾第巧妙地讓窗外的父女也加入進來,形成了一首雖然歌詞和情感各不相同、但音樂十分和諧的四重唱。吉爾達唱道:
“多麼醜惡啊, 同樣的謊言,我曾傾聽,我曾相信。 心兒受欺騙,多麼不幸,多麼傷心! 我怎麼會愛上這樣一個人!”
父親利哥萊託安慰道:
“安靜,安靜,你何必淚流不停。 他欺騙了你,這已經得到證明。”
這首四重唱寫得極其精彩:公爵以高亢而甜蜜的腔調大談愛情,瑪德萊娜滿不在乎地打着哈哈,吉爾達悲傷地嘆息,利哥萊託則一邊安慰,一邊狠狠地發誓要為女兒報仇。
現在,吉爾達對公爵的為人已經清清楚楚了,利哥萊託達到了帶她來此地的目的。他讓女兒馬上回家,穿上男式服裝,準備好馬,等他“辦完事”一同離開這座可惡的城市。
吉爾達走了。利哥萊託走到另一邊牆根下,和等着他的刺客斯帕拉夫契列商量起來。
刺客告訴了利哥萊託他的行動計劃:午夜時分,他將把受委託殺掉的那個人扔到河裏。利哥萊託反對:
“我要親手處理。”
“好吧。那人叫什麼名字?”原來他並不知道公爵是什麼人。
“你是不是還想知道我是誰?告訴你,他姓罪惡,我姓懲罰!”
利哥萊託惡狠狠地回答,然後轉身走了。
天色越來越陰沉,一場暴風雨即將來臨。刺客不見了。屋子裏傳出瑪德萊娜的聲音:
“你走吧。我哥哥來了。”
可是公爵此刻哪裏肯走。他看到瑪德萊娜有些驚慌,還以為是她已被他吸引,不能自持了,他心裏十分快意。
刺客走了進來,對公爵説:假如不嫌棄,可以住他的房間,只要付二十塊金幣就行。公爵高高興興地跟着他上樓去了,臨走是還對瑪德萊娜悄悄耳語,意思是等一會兒她也上去。
瑪德萊娜一個人留在樓下,她顯得非常不安。
公爵的確是累了,他剛一躺下,就睡着了。
樓下,斯帕拉夫契列和妹妹瑪德萊娜在昏暗的燭光下面對面坐着,喝着公爵剩下的那瓶酒。瑪德萊娜輕聲説:
“這人長得挺英俊的,真讓人着迷。”
“不錯,他還讓我賺了二十塊金幣。不過,還會更多些的。”
瑪德萊娜完全明白,哥哥下一步是做什麼——他們倆就是以此為生的,一個以美色誘惑,一個殺人賺錢。可是這一次瑪德萊娜多少有點惻隱之心。儘管她不相信任何甜言蜜語,但她對這位客人卻還是欣賞的。
風雨大作。破敗的房子到處發出唧唧嘎嘎的聲音,令人害怕。 一個人出現在門外,身穿騎士服裝,大大的斗篷遮住了臉。只聽這人自言自語道:
“啊,我已不再有理智,任憑愛情驅使!原諒我吧,親愛的父親!”
原來,這是喬裝的吉爾達。她來做什麼? 裏面的兄妹倆還在議論:
“哥哥,你放過他吧。他就像太陽神一樣可愛。”
“去,把麻袋給我補好。”
“做什麼?”
“去宰了你的太陽神,然後裝進麻袋,扔進河裏。”
“你這個魔鬼!聽我的:那駝子不是已經給了你一半酬金?你等他再來,把他幹掉,另外十塊金幣也同樣歸你。”
斯帕拉夫契列火了:他們幹這一行的也有規矩,怎能殺僱主?
這一番對話都被門外的吉爾達聽得清清楚楚。她嚇了一跳。
門裏的斯帕拉夫契列準備行動了,瑪德萊娜攔住他的去路:
“我去叫他逃跑!”
“金幣不想要了?”
“寧可不要!”
“算了,讓開!”
“不!”
當哥哥的想了想:
“找個替死鬼怎麼樣?如果午夜鐘聲響起之前有人來敲門,我就殺了他頂替。”
“有誰會在這種天氣來這裏?”
吉爾達心一動:
“一個念頭誘惑着我的心,為負心人獻出生命!也為了你,我親愛的父親!啊,上帝啊,可憐我這不幸的人吧!”
只聽斯帕拉夫契列説道:還有半個鐘頭。再沒人來,我就上樓去。
瑪德萊娜哭了:“再等等!”
門被敲響了。兄妹倆都吃了一驚。
“誰?”
“我是個可憐的乞丐,請讓我進來吧!”
這聲音是顫抖的,就像是行將倒斃的人一樣。
瑪德萊娜和哥哥對視了一下。斯帕拉夫契列提着劍走向門口,此時,吉爾達在門外嘆道:
“我這樣年輕,就要結束生命, 上帝啊,請饒恕這些罪人! 親愛的父親,原諒女兒的不幸! 我要用你給予的生命, 去救我所愛的人!”
門開了,吉爾達不顧一切地挺身衝進去,正撞在斯帕拉夫契列手中的劍上。一聲都不吭地,她倒下了。
利哥萊託從風雨中走來,他滿懷快意地唱道:
“報仇的時刻終於來到! 我整整等了三十天! 無可奈何我裝出一副笑臉, 暗地裏以淚洗面。 天上狂風暴雨, 地上密謀殺人! 哈,我很偉大,絕非庸人!”
遠遠傳來午夜的鐘聲,這是他和刺客約定好的時間:一手交錢,一手交“貨”。門開了,斯帕拉夫契列走出來,看見是利哥萊託,便讓他稍等,然後進屋,拖出一個沉重的麻袋。
“這裏是你的仇人,他完了。”
“太好了!把燈給我。”
他很想看一看公爵大人此刻的表情。可是刺客不同意,他拿了錢,便回屋去了。
利哥萊託拖着沉重的麻袋,一邊往小河那邊走去,一邊自言自語:
“死啦?哈,沒錯,是死了。有必要看一下嗎?……肯定是他。看,一個小丑的力量有多大!我的主人現在倒在我的腳下。好啊,我的痛苦現在已被複仇的歡樂替代,那波濤是他的墓地,這麻袋是他的壽衣,快,扔進河裏去!”
正當他要把麻袋扔下河去的時候,突然,傳來一陣歌聲。這歌聲十分輕快,卻足以讓利哥萊託打心眼裏發抖:
什麼聲音?莫非是鬼魂?不,不,那是他,是他的聲音!”
是的,的確是公爵的聲音,他又在唱那首快活的歌了:“女人哪愛變卦……”
利哥萊託哆嗦着手,解那隻麻袋:
“是誰做了他的替身?”
麻袋打開了。利哥萊託大叫一聲:“天啊,我的女兒!”
他揉揉眼睛:
“這不可能,她已經聽我的話,去了維羅納城。是幻覺在捉弄我!”
可是,很不幸,眼前這張蒼白的臉就是吉爾達!
利哥萊託悲痛地撲倒在女兒身上,絕望地喊道:
“我的吉爾達呀,告訴我,是誰把你殺害的,你説話呀!孩子!”
吉爾達真的發出了聲音,但是非常微弱,幾乎聽不見:
“我的好爸爸……”
“你傷得厲害嗎?快告訴爸爸!”
“刺中了我的心……”
吉爾達拼盡最後的一點力氣,對父親説:
“我欺騙了你,罪在自身;是我的愛情,要我為他去犧牲!”
抱着越來越虛弱的女兒,利哥萊託心如刀絞:
“我可愛的天使,看看你的爸爸,他在跟你説話。你別閉上眼睛,説話呀,吉爾達!”
吉爾達用細若遊絲般的聲音唱起全劇最後一首歌,其動人的力量卻是令人震撼:
“在那遙遠的天堂裏,有天使在飛翔, 我將去那裏,去母親身旁, 我們將在一起,為你祈禱上蒼。 請你一定原諒他,寬恕他…… 永別了,爸爸, 在天堂裏,我們為你……”
利哥萊託不斷地狂呼女兒的名字,直到吉爾達再也沒有一點聲音,直到他自己倒在女兒的屍體上。
大幕在管絃樂隊強烈的悲嘆聲中合上了。

弄臣弄臣幻想曲

《弄臣幻想曲》- 李斯特根據歌劇《弄臣》改編。
四幕歌劇《弄臣》Rigoletto(又名《利哥萊託》)完成於1851年, 同年首演於威尼斯,劇本是根據雨果的一部劇作《逍遙王》創作的,是讓他一鳴驚人的第一部大型歌劇。當中最著名的詠歎調是第三幕《善變的女人》,是所有男高音詠歎調中流傳最廣的,也是我們最熟悉的。
劇情大致是這樣:主人公利哥萊託貌醜背駝,在孟圖阿公爵的宮廷中當一名弄臣。公爵年輕貌美,專以玩弄女性為樂,引起朝臣們的不滿。而利哥萊託對朝臣妻女受辱的不幸大加嘲諷,得罪了許多人,終致失女之禍。他的愛女吉爾達,純潔貌美,公爵喬裝成窮學生暗中追求,騙得了她的愛情。後來,利哥萊託以美色誘使公爵夜宿旅店,僱用刺客將他殺死。黎明前,卻發現受害的是女扮男裝,已經奄奄一息的吉爾達。原來,這個獲悉行刺計劃的少女對虛情假意的公爵一往情深,甘願為愛情而替公爵一死。
在作品中作曲家創造了性格優柔寡斷、內心感情變化多端的弄臣,風流浮華、多情善變的公爵和純真深情、富於詩意幻想的吉爾達三個不同的音樂形象。劇中的許多唱段都是世界名曲
第四幕中公爵的抒情歌《女人愛變卦》,節奏輕鬆活潑,音調花俏,就是這位情場能手的絕妙寫照。據説當時威爾第為防止這首歌外傳,直至最後一次排練才拿出曲譜。演出時這首歌一炮打響,被再三要求重唱一次。於是這首歌很快就成為世界流行的歌曲。劇中還有許多世界著名的唱段,如第三幕利哥萊託的詠漢調,第二幕吉爾達的詠歎調《親愛的名字》,第四幕中公爵和瑪達林娜、吉爾達、利哥萊託的四重唱等等。
弄臣裏面善變的女人的中文歌詞:
女人啊,愛變卦
像羽毛風中飄,不斷變主意,不斷變腔調
看上去很可愛,功夫有一套
一會用眼淚,一會用微笑
女人愛變卦,她水性楊花
性情難琢磨,拿她沒辦法,拿她沒辦法
哎!拿她沒辦法
你要是相信她,你就是傻瓜
和她在一起,不能説真話
可是這愛情又那麼醉人
若不愛她們,空辜負了青春
女人愛變卦,像羽毛風中飄
不斷變主意,不斷變腔調
不斷變腔調
哎,哎,不斷變腔調

弄臣劇目片段

弄臣第一幕

第一場:宮中別殿
曼都瓦公爵在自己的寢宮舉行舞會。公爵心中雖然想着在教堂見到的神秘美女(吉爾達),但他卻開始追求西布蘭諾伯爵夫人。事實上公爵跟不少朝臣的妻子都有染;他們更綠帽戴上頭,弄臣因此嘲笑與會的貴族,並擔心自己的夫人被侮辱,建議公爵將他們投入監獄或處死,以免掃興。與會貴族都將仇恨發泄到弄臣身上,蒙特羅內伯爵更因女兒曾被公爵侮辱,而詛咒了弄臣。
第二場:街上
弄臣對蒙特羅伯爵的詛咒耿耿於懷,但弄臣卻在回家的路上,遇到一位名叫斯巴拉夫奇勒的職業殺手,斯巴拉夫奇勒問弄臣有什麼可以幫忙,希望招來生意。弄臣暗忖兩人有所共通:他揮劍砍殺,自己出口傷人。弄臣開啓牆上暗門,回家見女兒吉爾達,弄臣看過女兒吉爾達便離去。他一直不讓公爵或城中人看見吉爾達;而吉爾達對父親的職業也一無所知。由於父親一直阻止她公開露面,除了教堂,她從未踏足過任何地方。
弄臣離去後不久,公爵假扮學生闖入弄臣家中,公爵的朝臣亦跟隨。公爵偷聽到吉爾達跟保母喬凡娜對話,聽到吉爾達説她在教堂邂逅一位男子,那男子要是家貧的話,自己會更喜歡他。她因為瞞着父親,所以心感不安。吉爾達表白之際,大喜過望的公爵上前對吉爾達表明心跡。吉爾達起初還有些抗拒,但最終被公爵打動。吉爾達查問公爵的名字時,公爵猶豫地説他名叫“古亞爾提耶·馬爾德”。此時,外面忽然有聲響;吉爾達擔心是父親折返,就送走公爵。公爵臨走前,兩人還山盟海誓。眾人前往公爵寢宮時卻遇着弄臣,便哄騙他説是擄獲西布蘭諾伯爵夫人。當弄臣回家發現女兒不見了,方知上當受騙。

弄臣第二幕

曼都瓦公爵宮
場景:公爵宮中
公爵被眾朝臣告知他們已經把弄臣的“情婦”擄入宮中,但公爵從這羣人口中之描述猜想到被擄的是吉爾達。既然心上人身處宮中,公爵就急急跑去相會,口裏嚷着什麼最終吉爾達會知道真相,他甘願為伊人放棄財富權位,因為這是他初次認真地愛云云。
公爵雀躍的表現,起初令眾人莫名其妙;但在此時,朝臣們卻開始嘲笑弄臣;弄臣此時來到公爵寢宮,尋找女兒。他故作冷淡,深怕吉爾達落入公爵手上。此時吉爾達自公爵卧室衝出,並叫弄臣把所有人支出。不得要領後,弄臣終於説出自己在尋找親女;眾人大為詫異。吉爾達慌忙闖入,哀求父親請眾人離開,並流露出得知父親職業後之羞愧心情。弄臣決定向公爵報復,及發誓要為女兒報仇,殺死公爵,但吉爾達卻替公爵求情。

弄臣第三幕

場景:旅館外的街上
弄臣安排公爵到斯巴拉夫奇勒經營的旅館作客,並領吉爾達到該旅館外,目睹公爵和妹妹瑪達蕾娜尋歡作樂;著名詠歎調《女子皆善變》響起,刻畫女人不貞、無常的本性。
弄臣要求斯巴拉夫奇勒刺殺公爵;經過一番討價還價,弄臣答應事成之後給他20個金幣作酬勞。為了金錢,斯巴拉夫奇勒也樂意效勞。弄臣勸女兒死心,並令她穿着男裝,逃往維羅納,期望稍後跟她會合。暴風雨將至,公爵決定留宿,斯巴拉夫奇勒安排他於下層的寢室休息,然而,弄臣與斯巴拉夫奇勒達成交易後離去。
儘管公爵風流成性,吉爾達仍然愛他。女扮男裝的她偷聽到刺客兄妹之間的對話:瑪達蕾娜哀求哥哥放過公爵。斯巴拉夫奇勒答應妹妹,如果半夜以前能找到替死鬼,就饒了公爵一命。斯巴拉夫奇勒亦在此時,殺死午夜前敲門的第一人頂替公爵。吉爾達決定犧牲自己;她走進旅館便馬上遭到毒手,被斯巴拉夫奇勒刺傷,傷重倒地,昏迷不醒。
弄臣帶着錢回來,收到一個藏着屍體的麻袋,欣喜若狂。他準備把綁着石塊的麻袋一起丟進河的時候,卻聽見公爵唱着哀傷的詠歎調。弄臣大惑不解,打開麻袋一看,驚見裏面躺着自己奄奄一息的親女兒,登時傷心欲絕。吉爾達迴光返照之際,表示自己樂意為愛人犧牲。吉爾達嚥氣一刻,弄臣驚叫:“那老頭的詛咒已靈驗!”這刻,詛咒在主僕二人身上皆應驗了。

弄臣著名唱段

公爵詠歎調:《這位還是那位》(Questa o quella)
弄臣詠歎調:《我們是平等的》(Pari siamo!)
吉爾達詠歎調:《可愛的名字》(Caro nome)
吉爾達詠歎調:《每逢那節日到來》(Tutte le feste al tempio)
弄臣詠歎調:《眾朝臣,那可惡的臉容》(Cortigiani, vil razza dannata)
公爵詠歎調:《女子皆善變》(La donna è mobile)
《弄臣》三幕四重唱:《美麗的愛之女》(Bella figlia dell'amore)
(表格“歌劇《弄臣》曲目”參考資料: [1] 
歌劇《弄臣》曲目
曲名
時長
1、第一幕 弄臣 前奏曲
Act one Preludio
00:02:21
2、第一幕 第一場 最近我被不知名美女迷昏(公爵)
Act one Scene one Della mia bella incognita borghese
00:01:47
3、第一幕 第一場 這位還是那位
Act one Scene one Questa o quella
00:01:42
4、第一幕 第一場 要走了?你好心狠!
Act one Scene one Partite? crudele?
00:01:33
5、第一幕 第一場 在你的腦海裏
Act one Scene one In testa che avete
00:00:54
6、第一幕 第一場 全新的!全新的!
Act one Scene one Gran nuova! Gran nuova!
00:02:43
7、第一幕 第一場 我發誓
Act one Scene one Ch'io gli parli
00:03:20
8、第一幕 第一場 親愛的,你秀色可餐
Act one Scene one O tu che la festa audace
00:01:27
9、第一幕 第二場 那個老東西
Act one Scene two Quel vecchio maledivami!
00:04:41
10、第一幕 第二場 我們是平等的
Act one Scene two Pari siamo!
00:03:38
11、第一幕 第二場 女兒……我的父親!
Act one Scene two Figlia!..Mio padre!...
00:06:36
12、第一幕 第二場 醒來吧,哦,美人
Act one Scene two Ah, veglia, o donna
00:05:27
13、第一幕 第二場 過去的事,不提也罷
Act one Scene two Giovanna, ho dei rimorsi
00:02:42
14、第一幕 第二場 靈魂的陽光
Act one Scene two E il sol dell'anima
00:04:15
15、第一幕 第二場 希望與靈魂
Act one Scene two Addio! speranza ed anima
00:01:12
16、第一幕 第二場 瓜第耶·梅爾—可愛的名字
Act one Scene two Gualtier Malde!...Caro nome
00:06:39
17、第一幕 第二場 為什麼會這樣?
Act one Scene two Riedo!...perche?...Silenzio!
00:02:07
18、第一幕 第二場 安靜,安靜!一定要報仇雪恨
Act one Scene two Zitti, zitti, moviamo a vendetta
00:01:40
19、第一幕 第二場 父親,救命!
Act one Scene two Soccorso, padre mio!
00:01:12
20、第二幕 她遭綁架了!……好象看見這姑娘
Act two Ella mi fu rapita!
00:02:38
21、第二幕 淚水汪汪
Act two Parmi veder le lagrime
00:02:48
22、第二幕 公爵,公爵
Act two Duca, Duca!...Ebben?
00:02:12
23、第二幕 偉大的愛情!
Act two Possente amor mi chiama
00:03:01
24、第二幕 可憐的弄臣
Act two Povero Rigoletto!
00:03:32
25、第二幕 眾朝臣,那可惡的臉容
Act two Cortigiani, vil razza dannato
00:04:31
26、第二幕 我的父親!我的吉爾達
Act two Mio padre!... Dio! mia Gilda!
00:01:55
27、第二幕 所有在寺廟中舉行的節日慶典
Act two Tutte le feste al tempio
00:06:44
28、第二幕 抓緊時間
Act two Compiuto pur quanto
00:01:11
29、第二幕 是的 復仇!
Act two Si, vendetta, tremenda vendetta
00:02:18
30、第三幕 朋友?
Act three E l'ami?
00:01:57
31、第三幕 女人善變
Act three La donna e mobile
00:02:56
32、第三幕 不露馬腳
Act three Un di, se ben rammentomi
00:01:37
33、第三幕 美麗的愛之女
Act three Bella figlia dell'amore
00:04:32
34、第三幕 你説了是20掉錢,是嗎?
Act three Venti scudi hai tu detto?
00:03:55
35、第三幕 太可愛了
Act three E amabile invero
00:06:20
36、第三幕 復仇之神快降臨吧!
Act three Della vendetta alfin giunge l'istante!
00:04:06
37、第三幕 是誰,是誰?
Act three Chi mai, chi e qui in sua vece?
00:06:35
參考資料