複製鏈接
請複製以下鏈接發送給好友

喀秋莎

(蘇聯歌曲)

鎖定
喀秋莎(俄文:Катюша),作於1938年,由民謠歌手麗基雅·魯斯蘭諾娃首次演唱,馬特維·勃蘭切爾作曲,米哈伊爾·伊薩科夫斯基作詞,是一首二戰時蘇聯經典歌曲 [1-2] 
中文名
喀秋莎
外文名
Катюша
歌曲原唱
麗基雅·魯斯蘭諾娃
填    詞
米哈伊爾·伊薩科夫斯基
譜    曲
馬特維·勃蘭切爾
音樂風格
愛情歌曲
民謠
歌曲語言
俄語

喀秋莎創作背景

《喀秋莎》是作者勃蘭切爾用詩人伊薩科夫斯基的一首抒情詩寫成的 [1] 
1936年,已經移居莫斯科的詩人伊薩科夫斯基回到家鄉,在返回莫斯科之後,回憶起和村民們在一起度過的愉快時光,他寫下了八行詩句,這就是歌曲《喀秋莎》的雛形。
不久,伊薩科夫斯基在一個雜誌社編輯部結識了作曲家勃蘭切爾,對方邀請詩人為他的爵士樂隊寫一首新歌。伊薩科夫斯基想起那八行詩,當場寫下交給了作曲家。這八行詩一下子就打動了勃蘭切爾,在作曲家的鼓勵下,伊薩科夫斯基完成了《喀秋莎》全詩 [8-9] 

喀秋莎演唱歌手

麗基雅·魯斯蘭諾娃 麗基雅·魯斯蘭諾娃 [3]
喀秋莎,是一首二戰時蘇聯歌曲。此曲於1938年由馬特維·勃蘭切爾作曲,米哈伊爾·伊薩科夫斯基作詞,由知名民謠歌手麗基雅·魯斯蘭諾娃(Лидия Русланова)首次演唱。

喀秋莎歌曲歌詞

喀秋莎 喀秋莎
俄文歌詞
Расцветали яблони и груши,
Поплыли туманы над рекой;
Выходила на берег Катюша,
На высокий берег,на крутой.
Выходила,песню заводила
Про степного,сизого орла,
Про того,которого любила,
Про того,чьи письма берегла.
Ой,ты песня,песенка девичья,
Ты лети за ясным солнцем вслед,
И бойцу на дальнем пограничье
От Катюши передай привет.
Пусть он вспомнит девушку простую,
Пусть услышит,как она поёт,
Пусть он землю бережёт родную,
А любовь Катюша сбережёт.
Расцветали яблони и груши,
Поплыли туманы над рекой;
Выходила на берег Катюша,На высокий берег,на крутой.
中文歌詞
(寒柏譯)
正當梨花開遍了天涯,河上飄着柔曼的輕紗;喀秋莎站在那峻峭的岸上,歌聲好像明媚的春光。
喀秋莎站在那峻峭的岸上,歌聲好像明媚的春光。
姑娘唱着美妙的歌曲,她在歌唱草原的雄鷹;她在歌唱心愛的人兒,她還藏着愛人的書信。
她在歌唱心愛的人兒,她還藏着愛人的書信。
啊這歌聲姑娘的歌聲,跟着光明的太陽飛去吧;去向遠方邊疆的戰士,把喀秋莎的問候傳達。
去向遠方邊疆的戰士,把喀秋莎的問候傳達。
駐守邊疆年輕的戰士,心中懷念遙遠的姑娘;勇敢戰鬥保衞祖國,喀秋莎愛情永遠屬於他。
勇敢戰鬥保衞祖國,喀秋莎愛情永遠屬於他。
正當梨花開遍了天涯,河上飄着柔曼的輕紗;喀秋莎站在峻峭的岸上,歌聲好像明媚的春光。
喀秋莎站在峻峭的岸上,歌聲好像明媚的春光。 [4]  [7] 

喀秋莎歌曲鑑賞

《喀秋莎》這首歌,描繪的是蘇聯春回大地時的美麗景色和一個名叫喀秋莎的姑娘對離開故鄉去保衞邊疆的情人的思念。這當然是一首愛情歌曲。這首歌曲,沒有一般情歌的委婉、纏綿,而是節奏明快、簡捷,旋律樸實、流暢,因而多年來被廣泛傳唱,深受歡迎。在蘇聯的蘇德戰爭時期,這首歌對於那場戰爭,曾起到過非同尋常的作用。雖然喀秋莎非常有名,但它並不如卡琳卡般屬於俄國民謠 [5] 

喀秋莎社會影響

士兵歌唱喀秋莎 士兵歌唱喀秋莎
這首歌曲創作於1939年,但當時並沒有流行,是兩年後發生的蘇聯衞國戰爭使這首歌曲脱穎而出,並伴着隆隆的炮火流傳了開來。如此説來,恰恰是戰爭使《喀秋莎》這首歌曲體現出了它那不同尋常的價值,而經過戰火的洗禮,這首歌曲更是獲得了新的甚至是永恆的生命。
這首愛情歌曲竟在戰爭中得以流傳,其原因就在於,這歌聲使美好的音樂和正義的戰爭相融合,這歌聲把姑娘的情愛和士兵們的英勇報國聯繫在了一起,這飽含着少女純情的歌聲,使得抱着冰冷的武器、卧在寒冷的戰壕裏的戰士們,在難熬的硝煙與寂寞中,心靈得到了情與愛的温存和慰藉。
戰後,蘇聯當局為了表彰《喀秋莎》這首歌在戰爭中所起到的巨大鼓舞作用,專為它建立了一座紀念館,這在人類的戰爭史和音樂史上,應該是首例 [6] 
參考資料