-
馬海燕
(海南師範大學外國語學院教授、碩士生導師)
鎖定
- 中文名
- 馬海燕
- 國 籍
- 中國
- 出生日期
- 1974年9月4日
- 職 業
- 教師
- 專業方向
- 翻譯理論與實踐,認知詩學
- 職 務
- 碩士生導師
- 籍 貫
- 河南泌陽
- 職 稱
- 教授
馬海燕學習經歷
1993.9-1997.6: 河南師範大學外語系攻讀英語教育學士學位
馬海燕工作經歷
1997.6-2003.6:河南駐馬店師專外語系,教師。
2003.6-2013.7:浙江萬里學院外國語學院,教師。
2013.8-至今: 海南師範大學外國語學院,教授,翻譯碩士生導師,翻譯專業帶頭人
[1]
馬海燕研究方向
翻譯理論與實踐,認知詩學
馬海燕任教課程
馬海燕期刊論文
1.“《紅樓夢》中隱喻的翻譯方法之探討, 《浙江萬里學院學報》2004年6期
2.“論文化的不可譯性”, 《天中學刊》2005年1期
3.“《紅樓夢》英譯本中文化詞語處理的比較”, 《寧波大學學報》(人文科學版)2005年4期
4.“品牌中的文化差異與翻譯”, 《浙江萬里學院學報》2006年1期
5.“淺析英漢交際的文化差異性” , 《浙江萬里學院學報》2006年6期
6. “試論《紅樓夢》人物姓名中的隱喻”, 《新疆石油教育學院學報》,2006年6期.
7. “論雙關語翻譯中譯者的主觀能動性”, 《寧波教育學院學報》,2007年1期.
8. “淺析英漢交際的文化差異性”, 《浙江萬里學院學報》,2007年1期.
9. 美學觀照下的公示語翻譯, 《中州學刊》(CSSCI),2008年3期.
10. 論古漢語詩詞翻譯的“閾限”性—從主題與主題傾向看譯者主體藝術性的發揮, 《外語與外語教學》(CSSCI,外語核心),2009年7期。
11. 譯者概念化與語義形成的認知機制研究——兼論翻譯過程研究的綜合理論方法, 《廣東海洋大學學報》,2011年第 2 期。
12. 論翻譯的跨空間映射及概念整合過程—兼論雙語轉換意義生成的心理機制, 《肇慶學院學報》,2012年第6期。
13. 論旅遊文本信息翻譯的層面性——以雷瓊火山羣世界地質公園宣傳翻譯為例,《海南師範大學學報》(社會科學版),2015年第11期。
14. 認知語境參數對文學翻譯中語義的闡釋作用,《外國語文》(外語核心),2016第1期。
15. “體驗-建構融通式”教學模式在問題導向文本翻譯中的運用,《外語與翻譯》,2017第3期。
馬海燕學術著作
- 《翻譯過程中認知語境等值的界面研究》,獨著,中國社會科學出版社,2016.2.
- 《中級口譯技能必備》,副主編,華東師範大學出版社,2007.
馬海燕科研項目
1. 主持2014-2016教育部人文社科青年基金項目“認知語境等值的界面研究”(14YJC740064),已結題;
2. 主持 2016年海南省高等學校教育教學改革研究項目 “基於現代技術的大學英語教學改革研究”(Hyjg2016-03),已結題;
3. 主持2016年度海南省十三五教育科學規劃項目“高校科研與教學深度融合的綜合研究”,結題中。
4. 主持2009年浙江省教育廳項目:“主題與主題傾向下的語境融合—古漢詩詞英譯閾限研究”(Y200804521),已結題;
馬海燕獲得獎項
1. 首屆全國外語微課大賽海南省三等獎,2015年。
2. 外研社杯全國英語寫作大賽指導教師三等獎,2014,2015年。
- 參考資料
-
- 1. 馬海燕,翻譯系 .海南師範大學外國語學院[引用日期2021-10-20]
- 2. 中國人民政治協商會議第八屆海南省委員會委員名單 .海南日報.2023-01-13[引用日期2023-01-13]