複製鏈接
請複製以下鏈接發送給好友

英語翻譯理論與實踐論文集

鎖定
《英語翻譯理論與實踐論文集》是2009年對外經濟貿易大學出版社出版的圖書,作者是俞利軍。
中文名
英語翻譯理論與實踐論文集
作    者
俞利軍
出版時間
2009年04月01日
出版社
對外經濟貿易大學出版社
頁    數
197 頁
ISBN
9787811343588 [1] 
類    別
英語專項訓練
開    本
16 開
裝    幀
平裝

英語翻譯理論與實踐論文集內容簡介

《英語翻譯理論與實踐論文集》就題材而言,有涉及傳統的文學和文化翻譯的,也有談應用翻譯的,包括經貿翻譯、科技翻譯、法律翻譯、新聞翻譯等等。儘管如此,這些文章有一個共同點,那就是都是圍繞着翻譯理論和實踐中的一些問題展開的,所以也就不怕重複,名之曰“英語翻譯理論與實踐論文集”。 [1] 

英語翻譯理論與實踐論文集圖書目錄

淺談英譯漢文學作品翻譯的歸化與異化
英語廣告修辭與翻譯
奈達與紐馬克的翻譯理論對比
英漢文化差異對習語翻譯的影響
翻譯的方法——試談翻譯實踐中的幾點體會
論資源環境科技英語特點及翻譯
成語翻譯中的文化差異
從《紅樓夢》的兩個英譯本窺析文化構架下的翻譯
翻譯理論研究的重點:從語言轉換到文化審視再
到源語、目的語間的平衡
品牌名的翻譯原則及翻譯方法
科技英語翻譯亦需“雅”
淺談文化差異與英漢成語翻譯
淺析異化法和歸化法在顏色詞翻譯中的應用
西方服飾品牌中的中國傳統服飾文化元素的可譯性與不可譯性
文化詞彙的重新分類及相應的翻譯方法
論法律英語的特徵及翻譯
論影響譯作的因素
翻譯中的文化差異與詞義偏離
新聞翻譯中的美學標準與功能翻譯理論
從信、達、雅看翻譯方法
論影視劇片名的翻譯
翻譯中的“不可譯”現象
注重文化差異,巧譯英語習語
試析心理文化差異與英漢互譯
從跨文化的角度論廣告翻譯的策略
從法律術語的特徵來看法律翻譯的準確性原則
淺談英語電影片名的翻譯原則
英漢翻譯中的等效原則
應用翻譯研究——如何使英文譯文更地道
英漢語言中顏色詞的文化差異及翻譯
電影標題的交際翻譯特性與翻譯三原則——從紐馬克的交際翻譯理論談起
歸化和異化:翻譯中文化差異的處理
創造性在翻譯中存在的必然性與價值
文化詞語的重新劃分——淺談宗教文化詞語的翻譯
語義翻譯與交際翻譯的區別與應用
直譯、意譯與譯者主體性
商標名稱翻譯初探
論科技翻譯標準多元化
英語文化詞語的翻譯
最適合讀者的翻譯法——根據譯作的功能來決定
語義翻譯和交際翻譯方法在實際中的應用
翻譯理論中的美
淺談語義翻譯與交際翻譯的區別及運用 [2] 
參考資料